1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,
2 с казав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
saying to them, `Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her -- having loosed, bring ye to me;
3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.'
4 В сё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
5 С кажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
`Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.'
6 У ченики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
7 п ривели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set upon them;
8 М ножество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
9 н арод же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, `Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.'
10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, `Who is this?'
11 Н арод же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
And the multitudes said, `This is Jesus the prophet, who from Nazareth of Galilee.'
12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves,
13 и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
and he saith to them, `It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.'
14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them,
15 В идев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали
and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, `Hosanna to the Son of David,' were much displeased;
16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
and they said to him, `Hearest thou what these say?' And Jesus saith to them, `Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?'
17 И , оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,
18 П оутру же, возвращаясь в город, взалкал;
and in the morning turning back to the city, he hungered,
19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, `No more from thee may fruit be -- to the age;' and forthwith the fig-tree withered.
20 У видев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?'
21 И исус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет;
And Jesus answering said to them, `Verily I say to you, If ye may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall ye do, but even if to this mount ye may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass;
22 и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
and all -- as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.'
23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, `By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?'
24 И исус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
And Jesus answering said to them, `I will ask you -- I also -- one word, which if ye may tell me, I also will tell you by what authority I do these things;
25 к рещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
the baptism of John, whence was it? -- from heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, `If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him?
26 а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.'
27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
And answering Jesus they said, `We have not known.' He said to them -- he also -- `Neither do I tell you by what authority I do these things.
28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
`And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'
29 Н о он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
And he answering said, `I will not,' but at last, having repented, he went.
30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
`And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I, sir, and went not;
31 К оторый из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
which of the two did the will of the father?' They say to him, `The first.' Jesus saith to them, `Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God,
32 и бо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last -- to believe him.
33 В ыслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
`Hear ye another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad.
34 К огда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
`And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,
35 в иноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
36 О пять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
`Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
37 Н аконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
`And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;
38 Н о виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
39 И , схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
and having taken him, they cast out of the vineyard, and killed him;
40 И так, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?'
41 Г оворят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
They say to him, `Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.'
42 И исус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
Jesus saith to them, `Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes.
43 П отому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
`Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.'
45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,
46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.