1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
Cuando se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de los Olivos, Jesús envió dos discípulos,
2 с казав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
diciéndoles: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego hallaréis un asna atada, y un pollino con ella; desatadlos, y traédmelos.
3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
Y si alguien os dice algo, decid: El Señor los necesita; y luego los enviará.
4 В сё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por medio del profeta, cuando dijo:
5 С кажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
Decid a la hija de Sión: He aquí que tu Rey viene a ti, Apacible, y sentado sobre un asna, Sobre un pollino, hijo de animal de yugo.
6 У ченики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
Y los discípulos fueron, e hicieron tal como Jesús les mandó;
7 п ривели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y él se sentó encima.
8 М ножество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
Y la multitud, que era muy numerosa, extendió sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las extendían en el camino.
9 н арод же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
Y la gente, la que iba delante y la que iba detrás, gritaba, diciendo: ¡Hosanná al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanná en las alturas!
10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
Cuando entró él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, diciendo: ¿Quién es éste?
11 Н арод же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
Y la gente decía: Éste es Jesús, el profeta de Nazaret de Galilea. Purificación del templo
12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;
13 и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
y les dijo: Escrito está: Mi casa será llamada casa de oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
Ciegos y cojos se acercaron a él en el templo, y los sanó.
15 В идев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали
Pero los principales sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos que gritaban en el templo, diciendo: ¡Hosanná al Hijo de David!, se indignaron,
16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dijo: Sí; ¿nunca leísteis: De la boca de los pequeños y de los niños de pecho, Te preparaste perfecta alabanza?
17 И , оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y se hospedó allí. Maldición a la higuera estéril
18 П оутру же, возвращаясь в город, взалкал;
Al día siguiente, de madrugada, cuando volvía a la ciudad, tuvo hambre.
19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
Y al ver una higuera cerca del camino, se fue hacia ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente; y le dijo: Nunca jamás nazca de ti fruto. Y al instante se secó la higuera.
20 У видев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
Al ver esto los discípulos, decían asombrados: ¿Cómo es que se secó en seguida la higuera?
21 И исус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет;
Respondiendo Jesús, les dijo: De cierto os digo, que si tenéis fe, y no dudáis, no sólo haréis esto de la higuera, sino que si decís a este monte: Quítate de ahí y échate en el mar, será hecho.
22 и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
Y todo lo que pidáis en oración, creyendo, lo recibiréis. La autoridad de Jesucristo
23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
Cuando vino al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas?, ¿y quién te dio esta autoridad?
24 И исус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
Respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os haré una pregunta, y si me la contestáis, también yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.
25 к рещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
26 а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
Y si decimos, de los hombres, tememos a la gente; porque todos tienen a Juan por profeta.
27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas. Parábola de los dos hijos
28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
¿Qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y acercándose al primero, le dijo: Hijo, ve a trabajar hoy en mi viña.
29 Н о он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
Respondiendo él, dijo: No quiero; pero después, arrepentido, fue.
30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
Y acercándose al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Sí, señor, voy. Y no fue.
31 К оторый из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dijeron ellos: El primero. Jesús les dijo: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios.
32 и бо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; pero los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle. Los labradores malvados
33 В ыслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
Escuchad otra parábola: Había un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, la cercó de vallado, cavó en ella un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se ausentó del país.
34 К огда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos.
35 в иноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
Mas los labradores, tomando a los siervos, a uno golpearon, a otro mataron, y a otro apedrearon.
36 О пять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
Envió de nuevo otros siervos, en mayor número que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.
37 Н аконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
Finalmente les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.
38 Н о виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
Mas los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre sí: Éste es el heredero; venid, matémosle, y apoderémonos de su heredad.
39 И , схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
40 И так, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
Cuando venga, pues, el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?
41 Г оворят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
Le dijeron: A esos malvados les dará un fin miserable, y arrendará la viña a otros labradores que le paguen el fruto a su tiempo.
42 И исус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
Jesús les dijo: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que los constructores rechazaron, Se ha convertido en piedra angular. El Señor es quien ha hecho esto, Y es cosa maravillosa a nuestros ojos?
43 П отому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
Por tanto os digo que el reino de Dios os será quitado, y será dado a una nación que produzca los frutos de él.
44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
Y el que caiga sobre esta piedra será quebrantado; y sobre quien ella caiga, le desmenuzará.
45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
Y oyendo sus parábolas los principales sacerdotes y los fariseos, entendieron que se refería a ellos.
46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
Pero al buscar cómo echarle mano, temían al pueblo, porque éste le tenía por profeta.