Matthew 21 ~ Mateo 21

picture

1 A nd when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

Cuando se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de los Olivos, Jesús envió dos discípulos,

2 s aying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

diciéndoles: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego hallaréis un asna atada, y un pollino con ella; desatadlos, y traédmelos.

3 A nd if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

Y si alguien os dice algo, decid: El Señor los necesita; y luego los enviará.

4 N ow this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,

Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por medio del profeta, cuando dijo:

5 T ell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.

Decid a la hija de Sión: He aquí que tu Rey viene a ti, Apacible, y sentado sobre un asna, Sobre un pollino, hijo de animal de yugo.

6 A nd the disciples went, and did even as Jesus appointed them,

Y los discípulos fueron, e hicieron tal como Jesús les mandó;

7 a nd brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.

y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y él se sentó encima.

8 A nd the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.

Y la multitud, que era muy numerosa, extendió sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las extendían en el camino.

9 A nd the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

Y la gente, la que iba delante y la que iba detrás, gritaba, diciendo: ¡Hosanná al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanná en las alturas!

10 A nd when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?

Cuando entró él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, diciendo: ¿Quién es éste?

11 A nd the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.

Y la gente decía: Éste es Jesús, el profeta de Nazaret de Galilea. Purificación del templo

12 A nd Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves;

Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;

13 a nd he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.

y les dijo: Escrito está: Mi casa será llamada casa de oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

14 A nd the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.

Ciegos y cojos se acercaron a él en el templo, y los sanó.

15 B ut when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,

Pero los principales sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos que gritaban en el templo, diciendo: ¡Hosanná al Hijo de David!, se indignaron,

16 a nd said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?

y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dijo: Sí; ¿nunca leísteis: De la boca de los pequeños y de los niños de pecho, Te preparaste perfecta alabanza?

17 A nd he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.

Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y se hospedó allí. Maldición a la higuera estéril

18 N ow in the morning as he returned to the city, he hungered.

Al día siguiente, de madrugada, cuando volvía a la ciudad, tuvo hambre.

19 A nd seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.

Y al ver una higuera cerca del camino, se fue hacia ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente; y le dijo: Nunca jamás nazca de ti fruto. Y al instante se secó la higuera.

20 A nd when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?

Al ver esto los discípulos, decían asombrados: ¿Cómo es que se secó en seguida la higuera?

21 A nd Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.

Respondiendo Jesús, les dijo: De cierto os digo, que si tenéis fe, y no dudáis, no sólo haréis esto de la higuera, sino que si decís a este monte: Quítate de ahí y échate en el mar, será hecho.

22 A nd all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

Y todo lo que pidáis en oración, creyendo, lo recibiréis. La autoridad de Jesucristo

23 A nd when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

Cuando vino al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas?, ¿y quién te dio esta autoridad?

24 A nd Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.

Respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os haré una pregunta, y si me la contestáis, también yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.

25 T he baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?

El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

26 B ut if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.

Y si decimos, de los hombres, tememos a la gente; porque todos tienen a Juan por profeta.

27 A nd they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas. Parábola de los dos hijos

28 B ut what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.

¿Qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y acercándose al primero, le dijo: Hijo, ve a trabajar hoy en mi viña.

29 A nd he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.

Respondiendo él, dijo: No quiero; pero después, arrepentido, fue.

30 A nd he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

Y acercándose al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Sí, señor, voy. Y no fue.

31 W hich of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dijeron ellos: El primero. Jesús les dijo: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios.

32 F or John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.

Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; pero los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle. Los labradores malvados

33 H ear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.

Escuchad otra parábola: Había un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, la cercó de vallado, cavó en ella un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se ausentó del país.

34 A nd when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.

Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos.

35 A nd the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

Mas los labradores, tomando a los siervos, a uno golpearon, a otro mataron, y a otro apedrearon.

36 A gain, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.

Envió de nuevo otros siervos, en mayor número que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.

37 B ut afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

Finalmente les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.

38 B ut the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.

Mas los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre sí: Éste es el heredero; venid, matémosle, y apoderémonos de su heredad.

39 A nd they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.

Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.

40 W hen therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?

Cuando venga, pues, el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?

41 T hey say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.

Le dijeron: A esos malvados les dará un fin miserable, y arrendará la viña a otros labradores que le paguen el fruto a su tiempo.

42 J esus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?

Jesús les dijo: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que los constructores rechazaron, Se ha convertido en piedra angular. El Señor es quien ha hecho esto, Y es cosa maravillosa a nuestros ojos?

43 T herefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.

Por tanto os digo que el reino de Dios os será quitado, y será dado a una nación que produzca los frutos de él.

44 A nd he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

Y el que caiga sobre esta piedra será quebrantado; y sobre quien ella caiga, le desmenuzará.

45 A nd when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.

Y oyendo sus parábolas los principales sacerdotes y los fariseos, entendieron que se refería a ellos.

46 A nd when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.

Pero al buscar cómo echarle mano, temían al pueblo, porque éste le tenía por profeta.