1 A nd he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
Y entrando Jesús en la barca, pasó al otro lado y vino a su ciudad.
2 A nd behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
Y sucedió que le traían un paralítico, tendido sobre una camilla; y al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Ten ánimo, hijo; tus pecados te son perdonados.
3 A nd behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Entonces algunos de los escribas decían dentro de sí: Éste blasfema.
4 A nd Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Y conociendo Jesús los pensamientos de ellos, dijo: ¿Por qué estáis cavilando maldades en vuestros corazones?
5 F or which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?
6 B ut that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu camilla, y vete a tu casa.
7 A nd he arose, and departed to his house.
Entonces él se levantó y se fue a su casa.
8 B ut when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
Y las gentes, al verlo, se llenaron de asombro y glorificaron a Dios, que había dado tal potestad a los hombres. Llamamiento de Mateo
9 A nd as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Pasando Jesús de allí, vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado en la oficina de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y se levantó y le siguió.
10 A nd it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
Y aconteció que estando él sentado a la mesa en la casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron a la mesa con Jesús y sus discípulos.
11 A nd when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
Cuando vieron esto los fariseos, dijeron a los discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
12 B ut when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
13 B ut go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.
Id, pues, y aprended lo que significa: Misericordia quiero, y no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento. La pregunta sobre el ayuno
14 T hen come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Entonces se le acercaron los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
15 A nd Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas tener luto entretanto que el novio está con ellos? Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán.
16 A nd no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque tal remiendo tira del vestido, y el desgarrón se hace mayor.
17 N either do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera, los odres se rompen, y el vino se derrama, y los odres se estropean; sino que echan el vino nuevo en odres nuevos, y así ambos se conservan juntamente. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto del Señor Jesús
18 W hile he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Mientras él les hablaba estas cosas, se le acercó un dirigente de la sinagoga y se postró ante él, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
19 A nd Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos.
20 A nd behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
En esto, una mujer enferma de flujo de sangre desde hacía doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto;
21 f or she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
porque decía dentro de sí: Si tan sólo toco su manto, quedaré sana.
22 B ut Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Pero Jesús, volviéndose y mirándola, dijo: Ten ánimo, hija; tu fe te ha salvado. Y la mujer quedó curada desde aquella hora.
23 A nd when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
Al entrar Jesús en la casa del dirigente, viendo a los que tocaban flautas, y la gente que hacía alboroto,
24 h e said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
les dijo: Retiraos, porque la niña no está muerta, sino que duerme. Y se burlaban de él.
25 B ut when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
Pero cuando la gente había sido echada fuera, entró, y tomó de la mano a la niña, y ella se levantó.
26 A nd the fame hereof went forth into all that land.
Y se difundió esta noticia por toda aquella tierra. Dos ciegos obtienen la vista
27 A nd as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
Pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, diciéndole a gritos: ¡Ten compasión de nosotros, Hijo de David!
28 A nd when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
Y llegado a la casa, se le acercaron los ciegos; y Jesús les dijo: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dijeron: Sí, Señor.
29 T hen touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
Entonces les tocó los ojos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.
30 A nd their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
31 B ut they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
Pero ellos, apenas salieron, divulgaron la fama de él por toda aquella tierra. Un mudo habla
32 A nd as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
Mientras salían ellos, le trajeron un mudo, endemoniado.
33 A nd when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Y una vez echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, y decían: Nunca se ha visto cosa semejante en Israel.
34 B ut the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
Pero los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios. La mies es mucha
35 A nd Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
Recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
36 B ut when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
Y al ver las multitudes, se compadeció de ellas; porque estaban extenuadas y abatidas como ovejas que no tienen pastor.
37 T hen saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
Entonces dijo a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
38 P ray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.