Matthew 2 ~ Mateo 2

picture

1 N ow when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,

Después de haber nacido Jesús en Belén de Judea en días del rey Herodes, llegaron a Jerusalén unos magos procedentes del oriente

2 W here is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.

diciendo: ¿Dónde está el que ha nacido rey de los judíos? Porque hemos visto su estrella en el oriente, y hemos venido a adorarle.

3 A nd when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.

Al oír esto, el rey Herodes se turbó, y toda Jerusalén con él.

4 A nd gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

Y convocados todos los principales sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntaba dónde había de nacer el Cristo.

5 A nd they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet,

Ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por medio del profeta:

6 A nd thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel.

Y tú, Belén, tierra de Judá, De ningún modo eres la menor entre los príncipes de Judá; Porque de ti saldrá un guiador, Que apacentará a mi pueblo Israel.

7 T hen Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.

Entonces Herodes, llamando en secreto a los magos, indagó de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella;

8 A nd he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him.

y enviándolos a Belén, dijo: Id allá y averiguad con diligencia acerca del niño; y cuando le halléis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.

9 A nd they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

Ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí que la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegó y se detuvo encima de donde estaba el niño.

10 A nd when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

Al ver la estrella, se regocijaron con enorme gozo.

11 A nd they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.

Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, lo adoraron; luego abrieron sus tesoros y le ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra.

12 A nd being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

Pero, avisados en sueños que no volviesen a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino. Matanza de los niños

13 N ow when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.

Después que partieron ellos, he aquí que un ángel del Señor se apareció en sueños a José y dijo: Levántate, toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y permanece allí hasta que yo te diga; porque acontecerá que Herodes buscará al niño para matarlo.

14 A nd he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;

Así, pues, él se levantó, tomó de noche al niño y a su madre, y se fue a Egipto,

15 a nd was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.

y estuvo allí hasta la muerte de Herodes; para que se cumpliese lo que dijo el Señor por medio del profeta: De Egipto llamé a mi Hijo.

16 T hen Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.

Entonces Herodes, cuando se vio burlado por los magos, se enojó mucho, y envió a que matasen a todos los niños que había en Belén y en todos sus alrededores, de dos años para abajo, conforme al tiempo que había inquirido diligentemente de los magos.

17 T hen was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,

Entonces se cumplió lo dicho por medio del profeta Jeremías:

18 A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.

Se oyó una voz en Ramá, Llanto, y gran lamento; Raquel que lloraba a sus hijos, Y no quería ser consolada, porque perecieron.

19 B ut when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,

Pero, después de muerto Herodes, un ángel del Señor se apareció en sueños a José en Egipto,

20 A rise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.

diciendo: Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel, porque han muerto los que atentaban contra la vida del niño.

21 A nd he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

Entonces él se levantó, tomó al niño y a su madre, y marchó a tierra de Israel.

22 B ut when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,

Pero al oír que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, tuvo temor de ir allá; y avisado en sueños, se retiró a la región de Galilea,

23 a nd came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.

y se fue a morar en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliese así lo dicho por medio de los profetas, que habría de ser llamado nazareno.