Matthew 9 ~ Матей 9

picture

1 A nd he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.

2 A nd behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.

И, ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус, като видя вярата им, каза на парализирания човек: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.

3 A nd behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.

4 A nd Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

А Исус, като знаеше мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?

5 F or which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?

Защото кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи?

6 B ut that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.

Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни постелката си и иди у дома си.

7 A nd he arose, and departed to his house.

И той стана и отиде у дома си.

8 B ut when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.

А множествата, като видяха това, обзе ги страх и прославиха Бога, Който беше дал такава власт на човеците. Призоваване на Матей

9 A nd as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

И като минаваше оттам, Исус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Върви след Мен! И той стана и Го последва.

10 A nd it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.

И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исус и учениците Му.

11 A nd when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?

И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?

12 B ut when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.

А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

13 B ut go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.

Но идете и се научете какво значи писаното: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните към покаяние. Относно поста

14 T hen come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

Тогава при Него дойдоха Йоановите ученици и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?

15 A nd Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.

Исус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им бъде отнет; и тогава ще постят.

16 A nd no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.

Никой не пришива кръпка от нетепан плат на вехта дреха; защото онова, което трябва да запълни скъсаното, съдира плата и съдраното става по-грозно.

17 N either do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.

Нито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове и двете се запазват. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир

18 W hile he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

Когато им говореше това, ето, един началник дойде, кланяше Му се и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и възложи ръката Си на нея, и тя ще оживее.

19 A nd Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

И като стана, Исус отиде след него, също и учениците Му.

20 A nd behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:

И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му;

21 f or she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.

защото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.

22 B ut Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

А Исус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И в същия час жената оздравя.

23 A nd when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,

И когато Исус дойде в къщата на началника и видя свирачите и народа разтревожени, каза:

24 h e said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

Идете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.

25 B ut when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.

А като изгониха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.

26 A nd the fame hereof went forth into all that land.

И това се разчу по цялата онази страна. Излекуване на двама слепи

27 A nd as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.

И когато Исус си отиваше оттам, след Него вървяха двама слепи, които викаха: Смили се над нас, Сине Давидов!

28 A nd when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.

И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли, че мога да направя това? Те Му отговориха: Вярваме, Господи.

29 T hen touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.

Тогава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.

30 A nd their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.

И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго: Внимавайте никой да не узнае това.

31 B ut they went forth, and spread abroad his fame in all that land.

А те, като излязоха, разгласиха славата Му по цялата онази страна.

32 A nd as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.

И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от бяс.

33 A nd when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израел.

34 B ut the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.

А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.

35 A nd Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.

Тогава Исус обикаляше всички градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.

36 B ut when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.

А когато видя множествата, смили се над тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.

37 T hen saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.

Тогава каза на учениците Си: Жътвата е изобилна, а работниците - малко;

38 P ray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.

затова се молете на Господаря на жътвата да изпрати работници на жътвата Си.