1 T hese also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
И тези са Соломонови притчи, които събраха хората на Юдейския цар Езекия:
2 I t is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, а слава е на царете да издирват работите.
3 A s the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцата на царете са неизследими.
4 T ake away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner:
Отмахни нечистото от среброто и ще излезе съд за златаря.
5 T ake away the wicked from before the king, And his throne shall be established in righteousness.
Отмахни нечестивите от царя и престолът му ще се утвърди в правда.
6 P ut not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:
Не се надигай пред царя и не стой на мястото на големците,
7 F or better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.
защото по-добре е да ти кажат: Мини тук, по-горе, отколкото да те сложат по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 G o not forth hastily to strive, Lest thou know not what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.
Не бързай да излезеш, за да се караш, да не би най-сетне да не знаеш какво правиш, когато те засрами противникът ти.
9 D ebate thy cause with thy neighbor himself, And disclose not the secret of another;
Разисквай делото си с противника си сам, но не разкривай чужди тайни,
10 L est he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.
да не би да те укори онзи, който те слуша, и твоето безчестие да остане незаличимо.
11 A word fitly spoken Is like apples of gold in network of silver.
Дума, казана на място, е като златни ябълки в сребърни съдове.
12 A s an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, So is a wise reprover upon an obedient ear.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 A s the cold of snow in the time of harvest, So is a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters.
Както е ледената прохлада в жътвено време, така е верният посланик на тези, които го изпращат, защото освежава душата на господаря си.
14 A s clouds and wind without rain, So is he that boasteth himself of his gifts falsely.
Който лъжливо се хвали за подаръци, които дава, прилича на облаци от вятър без дъжд. Правила за живот и отношението към врага
15 B y long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone.
Чрез въздържаност се склонява управител и мек език троши кости.
16 H ast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.
Намериш ли мед, яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 L et thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee.
Рядко слагай крака си в къщата на съседа си, да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Човек, който лъжесвидетелства против ближния си, е като чук, меч и остра стрела.
19 C onfidence in an unfaithful man in time of trouble Is like a broken tooth, and a foot out of joint.
Доверие към неверен човек, в усилно време, е като счупен зъб и изкълчен крак.
20 A s one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.
Както е този, който съблича дрехата си в студено време, и както оцет на рана, така е и онзи, който пее песни на оскърбено сърце.
21 I f thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:
Ако е гладен врагът ти, дай му хляб да яде, и ако е жаден, утоли жаждата му с вода.
22 F or thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee.
Защото така ще натрупаш жар на главата му и Господ ще те възнагради.
23 T he north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance.
Както северният вятър причинява дъжд, така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 I t is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, отколкото в широка къща със свадлива жена.
25 A s cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.
Както е студената вода за жадна душа, така е добрата вест от далечна земя.
26 A s a troubled fountain, and a corrupted spring, So is a righteous man that giveth way before the wicked.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, е като мътен извор и развален източник.
27 I t is not good to eat much honey: So for men to search out their own glory is grievous.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 H e whose spirit is without restraint Is like a city that is broken down and without walls.
Който не владее духа си, е като съборен град без стени.