1 N ow concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
А относно това, което ми писахте: Добре е човек да не се докосва до жена.
2 B ut, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
Но за да се избягва блудството, нека всеки мъж има своя жена и всяка жена да има свой мъж.
3 L et the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
Мъжът нека има с жената дължимото към нея сношение; подобно и жената с мъжа.
4 T he wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
Жената не владее своето тяло, а мъжът; така и мъжът не владее своето тяло, а жената.
5 D efraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
Не се лишавайте един друг от съпружеско сношение, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предавате на молитва, и пак бъдете заедно, да не би Сатана да ви изкушава чрез вашата невъзможност да се въздържате.
6 B ut this I say by way of concession, not of commandment.
Но това казвам като позволение, а не като заповед.
7 Y et I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
Обаче бих желал всички човеци да бъдат, какъвто съм аз. Но всеки има свой особен дар от Бога - един така, а друг иначе.
8 B ut I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
А на неженените и вдовиците казвам: Добро е за тях, ако си останат такива, какъвто съм и аз.
9 B ut if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
Но ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разпалват в страст. Заповед против развода
10 B ut unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
А на женените заръчвам, и то не аз, а Господ: Жена да не оставя мъжа си
11 ( but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
(но ако го остави, нека остане неомъжена или нека се помири с мъжа си); и мъж да не напуска жена си.
12 B ut to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
А на другите казвам аз, не Господ: Ако някой брат има невярваща жена и тя е съгласна да живее с него, да не я напуска.
13 A nd the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
И жена, която има невярващ мъж и той е съгласен да живее с нея, да не напуска мъжа си.
14 F or the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
Защото невярващият мъж се освещава чрез жената и невярващата жена се освещава чрез брата, своя мъж, иначе децата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са святи.
15 Y et if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace.
Но ако невярващият напусне, нека напусне; в такива случаи братът или сестрата не са поробени под брачния закон. Бог обаче ни е призовал към мир.
16 F or how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
Защото откъде знаеш, жено, дали няма да спасиш мъжа си? Или откъде знаеш, мъжо, дали няма да спасиш жена си? Спазване на заповедите
17 O nly, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
Само нека всеки постъпва така, както Господ му е отделил сили, и всеки, както Бог го е призовал; и така заръчвам по всички църкви.
18 W as any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
Обрязан ли е бил призован някой във вярата, да не крие обрязването. Необрязан ли е бил някой призован, да не се обрязва.
19 C ircumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.
Обрязването е нищо и необрязването е нищо, но важното е пазенето на Божиите заповеди.
20 L et each man abide in that calling wherein he was called.
Всеки нека си остава в това звание, в което е бил призован във вярата.
21 W ast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.
В положение на роб ли си бил призован? Да не те е грижа (но ако можеш да станеш свободен, по-добре използвай случая );
22 F or he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.
защото който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; така и който е бил призован като свободен човек, е роб на Христос.
23 Y e were bought with a price; become not bondservants of men.
С цена сте били купени; не ставайте роби на човеци.
24 B rethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
Братя, всеки в каквото е бил призован във вярата, в него нека си остане с Бога. Съвети към безбрачните
25 N ow concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
Относно девиците нямам заповед от Господа; но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде верен.
26 I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
И така, поради настоящата неволя, ето какво мисля за добро, че е добре за човека да остане така, както си е.
27 A rt thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.
Вързан ли си за жена, не търси развързване. Отвързан ли си от жена, не търси жена.
28 B ut shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
Но ако се и ожениш, не съгрешаваш; и девица ако се омъжи, не съгрешава; но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.
29 B ut this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
Само това казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тези, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;
30 a nd those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
и които плачат, като че не плачат; които се радват, като че не се радват; които купуват, като че нищо не притежават;
31 a nd those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
и които си служат със света, като че не са предани на него; защото сегашното състояние на този свят преминава.
32 B ut I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господне, как да угажда на Господа;
33 b ut he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си.
34 a nd is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
Също така има разлика и между жена и девица. Неомъжената се грижи за това, което е Господне, за да бъде свята и в тяло, и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно, как да угажда на мъжа си.
35 A nd this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
И казвам това за ваша собствена полза, не за да ви сложа оглавник, а заради благоприличието и за да служите на Господа без отвличане на ума.
36 B ut if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
Ако пък някой мисли, че не е неприлично да постъпва така със своята дъщеря девица, чиято цветуща възраст отминава, и ако трябва да стане това, нека прави каквото иска; не съгрешава; нека се женят.
37 B ut he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well.
Но който стои твърд в сърцето си и не бива принуден, а има власт да изпълни волята си и е решил в сърцето си да държи дъщеря си, девицата, неомъжена, ще направи добре.
38 S o then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
Така че който омъжи дъщеря си, девицата, добре прави; а който не я омъжи, ще направи по-добре.
39 A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
Жената е вързана, докато е жив мъжът ѝ; но ако мъжът умре, свободна е да се омъжи за когото иска, само в Господа.
40 B ut she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
Но по моето мнение по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух.