1 F or I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
Защото, братя, желая да знаете, че макар да са били бащите ни всички под облака и всички да са минали през морето,
2 a nd were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
и в облака, и в морето всички да са били кръстени в Моисей,
3 a nd did all eat the same spiritual food;
и всички да са яли от същата духовна храна,
4 a nd did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
и всички да са пили от същото духовно питие (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тази канара беше Христос),
5 H owbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
пак в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги повали с мор в пустинята.
6 N ow these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
А в тези неща те ни станаха поучителен пример, за да не пожелаваме страстно злото, както те го пожелаваха.
7 N either be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Не бъдете идолопоклонници, както някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие и стана да играе."
8 N either let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
9 N either let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.
Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
10 N either murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
Нито роптайте, както възроптаха някои от тях и бяха поразени от погубителя.
11 N ow these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
А всичко това им се случи за пример и се написа за поука за нас, върху които са дошли последните времена.
12 W herefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
Затова който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
13 T here hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.
Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; но верен е Бог, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, а заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
14 W herefore, my beloved, flee from idolatry.
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.
15 I speak as to wise men; judge ye what I say.
Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.
16 T he cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?
Чашата, която бе благословена и която ние благославяме, не е ли това, да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?
17 s eeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread.
Защото ние, ако и да сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участваме.
18 B ehold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?
Вижте Израел по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли общение в жертвеника? Тогава какво?
19 W hat say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо или че идолът е нещо? Не.
20 B ut I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.
Но казвам, че онова, което жертват езичниците, жертват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.
21 Y e cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
Не можете да пиете Господнята чаша и бесовската чаша; не можете да участвате в Господнята трапеза и в бесовската трапеза.
22 O r do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него? Свободата на християнина
23 A ll things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.
24 L et no man seek his own, but each his neighbor's good.
Никой да не търси своята лична полза, но всеки - ползата на другия.
25 W hatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience' sake,
Всичко, което се продава в месарницата, яжте, без да го изпитвате заради съвестта си;
26 f or the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
защото "Господня е земята и всичко, което има в нея".
27 I f one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience' sake.
Ако някой от невярващите ви покани на угощение и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
28 B ut if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради този, който ви е известил, и заради съвестта:
29 c onscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?
съвест, казвам, не твоята, а на другия. (Понеже защо да се съди моята свобода от чужда съвест?
30 I f I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
Ако аз с благодарение на Бога участвам в яденето, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)
31 W hether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
И така, ядете ли, пиете ли, вършите ли нещо, всичко вършете за Божията слава.
32 G ive no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
Не ставайте съблазън нито на юдеи, нито на гърци, нито на Божията църква;
33 e ven as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
както и аз угаждам на всички във всичко, като търся не своята полза, но ползата на мнозина, за да се спасят.