1 C all now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от святите духове ще се обърнеш?
2 F or vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.
Наистина гневът убива безумния и негодуването умъртвява глупавия.
3 I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.
Аз съм виждал безумния, като се е вкоренявал; но веднага съм проклинал обиталището му;
4 H is children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:
защото децата му са далеч от безопасност; съкрушават ги по съдилищата и няма кой да ги отърве;
5 W hose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
гладният изяжда жътвата им, граби я даже отсред тръните; и грабителят поглъща имота им.
6 F or affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;
Защото скръбта не излиза от пръстта, нито печалта пониква от земята;
7 B ut man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
а човек се ражда за печал, както искриците, за да хвърчат високо. Увещание за обръщане към Бога
8 B ut as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;
Но аз ще потърся Бога и делото си ще възложа на Бога,
9 W ho doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:
Който върши велики и неизследими дела и безбройни чудеса,
10 W ho giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;
Който дава дъжд по лицето на земята и праща води по нивите,
11 S o that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.
Който възвисява смирените и въздига в безопасност нажалените,
12 H e frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.
Който осуетява кроежите на хитрите, така че ръцете им не могат да извършат предприетото,
13 H e taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.
Който улавя мъдрите в лукавството им, така че намисленото от коварните се осуетява.
14 T hey meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.
Денем посрещат тъмнина и по пладне ходят пипнешком, както нощем.
15 B ut he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.
Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, и от ръката на силния;
16 S o the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
и така сиромахът има надежда, а устата на беззаконието се запушват.
17 B ehold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
Ето, блажен е онзи човек, когото Бог изобличава; затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
18 F or he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
защото Той наранява, Той и превързва; поразява и Неговите ръце изцеляват.
19 H e will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.
В шест беди ще те избави; дори в седмата няма да те досегне зло.
20 I n famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.
В глад ще те откупи от смърт и във война - от силата на меча.
21 T hou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
От бича на език ще бъдеш опазен и няма да се уплашиш от погибел, когато дойде.
22 A t destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
На погибелта и на глада ще се присмиваш и няма да се уплашиш от земните зверове;
23 F or thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.
защото ще имаш спогодба с камъните на полето; и дивите зверове ще бъдат в мир с теб.
24 A nd thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; и когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
25 T hou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.
Ще познаеш още, че е многобройно твоето потомство и рожбите ти - като земната трева.
26 T hou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
В дълбока старост ще дойдеш до гроба си, както се събира житен сноп на времето си.
27 L o this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.
Ето, това издирихме; така е; слушай го и го познай за своето добро.