1 A nd straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият Синедрион незабавно свикаха съвещание и като вързаха Исус, отведоха Го и Го предадоха на Пилат.
2 A nd Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
И Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти казваш.
3 A nd the chief priests accused him of many things.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
4 A nd Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
А Пилат пак Го попита: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
5 B ut Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
Но Исус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
6 N ow at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, за когото отправеха прошение.
7 A nd there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които по време на бунта бяха извършили убийство.
8 A nd the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.
И народът се изкачи и започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
9 A nd Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
А Пилат им отговори: Искате ли да ви пусна Юдейския Цар
10 F or he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
(понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали)?
11 B ut the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
12 A nd Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
Пилат пак им каза: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски Цар?
13 A nd they cried out again, Crucify him.
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
14 A nd Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
15 A nd Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Исус с трънен венец
16 A nd the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
Войниците Го заведоха вътре в двора, т. е. в преторията, и свикаха цялата дружина.
17 A nd they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и Го положиха на главата Му.
18 a nd they began to salute him, Hail, King of the Jews!
И започнаха да Го поздравяват: Здравей, Царю Юдейски!
19 A nd they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
И Го удряха по главата с тръстикова пръчка, заплюваха Го и като коленичеха, кланяха Му се.
20 A nd when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
След като Му се подиграха, съблякоха Му пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън да Го разпънат. Разпятието
21 A nd they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
И накараха да носи кръста Му някой си Симон Киринееца, баща на Александър и Руф, който минаваше на връщане от нива.
22 A nd they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
И заведоха Исус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
23 A nd they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
И Му дадоха вино, смесено със смирна, но Той не прие.
24 A nd they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
След като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, кой какво да вземе.
25 A nd it was the third hour, and they crucified him.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
26 A nd the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
А надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
27 A nd with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
И с Него разпънаха двама разбойника, един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
28 A nd the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.
И се изпълни Писанието, което казва: "И към беззаконниците беше причислен."
29 A nd they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
И които минаваха оттам, Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
30 s ave thyself, and come down from the cross.
спаси Себе Си и слез от кръста!
31 I n like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
32 L et the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
Нека Христос, Израелевият Цар, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с него Го ругаеха.
33 A nd when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
А на шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
34 A nd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
И на деветия час Исус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
35 A nd some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
И някои от стоящите там, като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
36 A nd one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
И един изтича, натопи гъба в оцет, надяна я на тръстикова пръчка и Му даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
37 A nd Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
А Исус, като нададе силен вик, издъхна.
38 A nd the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
И завесата на храма се раздра на две, от горе до долу.
39 A nd when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така извика и издъхна, каза: Наистина Този човек беше Божий Син.
40 A nd there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена и Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
41 w ho, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
които, когато беше в Галилея, вървяха след Исус и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Йерусалим. Погребението на Исус
42 A nd when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
И когато вече се свечери, понеже беше Денят на Приготовлението, т. е. преди събота,
43 t here came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Исус.
44 A nd Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, попита го дали е мъртъв от дълго време.
45 A nd when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
46 A nd he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
И той купи плащеница и като Го сне, обви Го в плащеницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и сложи камък върху гробната врата.
47 A nd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
А Мария Магдалена и Мария, Йосиевата майка, гледаха къде Го полагат.