Deuteronomy 33 ~ Второзаконие 33

picture

1 A nd this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.

И ето благословението, с което Божият човек Моисей благослови израелтяните преди смъртта си.

2 A nd he said, Jehovah came from Sinai, And rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, And he came from the ten thousands of holy ones: At his right hand was a fiery law for them.

Каза: Господ дойде от Синай и им се яви от Сиир; осия от планината Фаран и дойде с десетки хиляди светии; от десницата Му излезе огнен закон за тях.

3 Y ea, he loveth the people; All his saints are in thy hand: And they sat down at thy feet; Every one shall receive of thy words.

Той възлюби племената; всичките Му светии са в ръцете Ти; и седяха при краката ти, за да приемат думите ти.

4 M oses commanded us a law, An inheritance for the assembly of Jacob.

Моисей ни даде закон, наследство на Якововото общество.

5 A nd he was king in Jeshurun, When the heads of the people were gathered, All the tribes of Israel together.

И той беше цар в Йесурун, когато първенците на народа се събраха, всички Израелеви племена.

6 L et Reuben live, and not die; Nor let his men be few.

Да е жив Рувим и да не умре; и да не бъдат мъжете му малобройни.

7 A nd this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, And bring him in unto his people. With his hands he contended for himself; And thou shalt be a help against his adversaries.

И ето какво каза за Юда: Послушай, Господи, гласа на Юда и го доведи при народа му; със собствените си ръце защитава себе си; и бъди му помощ срещу противниците му.

8 A nd of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are with thy godly one, Whom thou didst prove at Massah, With whom thou didst strive at the waters of Meribah;

И за Левий каза: Твоят "тумим" и "урим" принадлежи на онзи Твой благочестив човек, когото си изпитал в Маса и с когото си се препирал при водите на Мерива;

9 W ho said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant.

който каза за баща си и за майка си: Не гледай на тях; който не призна братята си, нито позна своите синове; Защото потомците на Левий съблюдаваха Твоята дума и опазиха Твоя завет.

10 T hey shall teach Jacob thine ordinances, And Israel thy law: They shall put incense before thee, And whole burnt-offering upon thine altar.

Ще учат Яков на Твоите постановления и Израел - на Твоя закон. Ще сложат тамян пред Теб и всеизгаряния на жертвеника Ти.

11 B less, Jehovah, his substance, And accept the work of his hands: Smite through the loins of them that rise up against him, And of them that hate him, that they rise not again.

Благослови, Господи, притежанията му и бъди благосклонен към делата на ръцете му; порази чреслата на онези, които въстават против него, и на онези, които го мразят, за да не станат вече.

12 O f Benjamin he said, The beloved of Jehovah shall dwell in safety by him; He covereth him all the day long, And he dwelleth between his shoulders.

За Вениамин каза: Възлюбеният от Господа ще живее безопасно при Него; Той ще го закриля всеки ден и Вениамин ще почива между рамената Му.

13 A nd of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, For the precious things of heaven, for the dew, And for the deep that coucheth beneath,

И за Йосиф каза: Благословена да бъде от Господа земята му със скъпоценни небесни дарове, с роса и с дарове от лежащата долу бездна,

14 A nd for the precious things of the fruits of the sun, And for the precious things of the growth of the moons,

със скъпоценни плодове от слънцето и със скъпоценни произведения от месеците,

15 A nd for the chief things of the ancient mountains, And for the precious things of the everlasting hills,

с изрядни неща от старите планини, със скъпоценни неща от вечните гори,

16 A nd for the precious things of the earth and the fulness thereof, And the good will of him that dwelt in the bush. Let the blessing come upon the head of Joseph, And upon the crown of the head of him that was separate from his brethren.

със скъпоценни неща от земята и всичко, което има в нея. Благоволението на Онзи, Който се яви в бодливия храст, да слезе върху главата на Йосиф и върху онзи, който се отдели от братята си.

17 T he firstling of his herd, majesty is his; And his horns are the horns of the wild-ox: With them he shall push the peoples all of them, even the ends of the earth: And they are the ten thousands of Ephraim, And they are the thousands of Manasseh.

Великолепието му е като на първородното му теле и роговете му - като роговете на див вол; с тях ще избоде племената до краищата на земята; те са десетки хиляди от Ефрем и те са хиляди от Манасия.

18 A nd of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And, Issachar, in thy tents.

И за Завулон каза: Весели се, Завулоне, в излизането си и ти, Исахаре, в шатрите си.

19 T hey shall call the peoples unto the mountain; There shall they offer sacrifices of righteousness: For they shall suck the abundance of the seas, And the hidden treasures of the sand.

Ще свикат племената на планината; там ще принасят жертва с правда; защото ще черпят от изобилието на морето и от съкровищата, скрити в крайморския пясък.

20 A nd of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: He dwelleth as a lioness, And teareth the arm, yea, the crown of the head.

И за Гад каза: Благословен да бъде онзи, който разширява Гад. Той се излежава като лъвица и откъсва ръце и глава.

21 A nd he provided the first part for himself, For there was the lawgiver's portion reserved; And he came with the heads of the people; He executed the righteousness of Jehovah, And his ordinances with Israel.

Промисли за себе си първия дял, защото там се узна делът на управителя; а дойде с първенците на народа и извърши правдата на Господа и Неговите отсъждания за Израел.

22 A nd of Dan he said, Dan is a lion's whelp, That leapeth forth from Bashan.

И за Дан каза: Дан е млад лъв, който скача от Васан.

23 A nd of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, And full with the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.

И за Нефталим каза: О, Нефталиме, наситен с благоволение и изпълнен с благословение от Господа, завладей ти запад и юг.

24 A nd of Asher he said, Blessed be Asher with children; Let him be acceptable unto his brethren, And let him dip his foot in oil.

И за Асир каза: Благословен да е със синове Асир; нека бъде благоугоден на братята си и да натопи крака си в елей.

25 T hy bars shall be iron and brass; And as thy days, so shall thy strength be.

Желязо и мед да бъдат обувките ти и силата ти да бъде според дните ти.

26 T here is none like unto God, O Jeshurun, Who rideth upon the heavens for thy help, And in his excellency on the skies.

Няма подобен на Йесуруновия Бог, Който за помощ на тебе се носи на небесата и на облаците във великолепието Си.

27 T he eternal God is thy dwelling-place, And underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy from before thee, And said, Destroy.

Вечният Бог е твое убежище; и подпора са ти вечните Му мишци; ще изгони неприятеля пред теб и ще каже: Изтребвай го!

28 A nd Israel dwelleth in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; Yea, his heavens drop down dew.

Тогава Израел ще се засели сам в безопасност. Източникът Яковов ще бъде в земя, богата с жито и с вино; и небесата му ще капят роса.

29 H appy art thou, O Israel: Who is like unto thee, a people saved by Jehovah, The shield of thy help, And the sword of thy excellency! And thine enemies shall submit themselves unto thee; And thou shalt tread upon their high places.

Блажен си ти, Израелю! Кой е подобен на тебе, народе, спасяван от Господа, Който ти е щит за помощ и меч на твоята слава? Ще ти се покорят неприятелите ти; и ти ще стъпваш по височините им.