Exodus 1 ~ Изход 1

picture

1 N ow these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):

Ето имената на синовете на Израел, които дойдоха в Египет заедно с Яков; всеки дойде със семейството си:

2 R euben, Simeon, Levi, and Judah,

Рувим, Симеон, Левий и Юда,

3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin,

Исахар, Завулон и Вениамин,

4 D an and Naphtali, Gad and Asher.

Дан и Нефталим, Гад и Асир.

5 A nd all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.

Всички, които излязоха от чреслата на Яков, бяха седемдесет души; а Йосиф вече беше в Египет.

6 A nd Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

И умря Йосиф, всичките му братя и цялото онова поколение.

7 A nd the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.

А потомците на Израел се наплодиха и размножиха, увеличиха се и толкова много се засилиха, че Египетската земя се изпълни с тях.

8 N ow there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.

Тогава над Египет се възцари нов цар, който не познаваше Йосиф.

9 A nd he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:

Той каза на народа си: Вижте, този народ, израелтяните, са по-многобройни и по-силни от нас;

10 c ome, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.

нека постъпим предвидливо спрямо тях, за да не се размножават, да не би в случай на война да се присъединят и те към неприятелите ни, да воюват против нас и да си отидат от земята ни.

11 T herefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.

Затова поставиха над тях разпоредници, които да ги измъчват с тежък труд; и те съградиха на фараоните Питом и Рамзес, градове за житници.

12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.

Но колкото повече ги измъчваха, толкова повече те се размножаваха и се разпростираха, така че египтяните се страхуваха от израелтяните.

13 A nd the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:

Затова египтяните караха жестоко израелтяните да работят;

14 a nd they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.

огорчаваха живота им с тежка работа да правят кал и кирпичи и да вършат всякакъв вид полска работа - всички неща, които ги караха да работят, бяха много тежки.

15 A nd the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:

При това египетският цар заповяда на еврейските баби (от които едната се наричаше Шифра, а другата Фуа):

16 a nd he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.

Когато бабувате на еврейките и видите, че раждат, ако родят син, убивайте го, но ако родят дъщеря, тогава нека живее.

17 B ut the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.

Но бабите се бояха от Бога и не правеха каквото им заповяда египетският цар, а оставяха живи мъжките деца.

18 A nd the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?

Тогава египетският цар повика бабите и им каза: Защо оставяте живи мъжките деца?

19 A nd the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.

А те отговориха на фараона: Понеже еврейките не са като египтянките, защото са пъргави и раждат, преди бабите да дойдат при тях.

20 A nd God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

Затова Бог беше благосклонен към бабите. А народът се размножаваше и засилваше твърде много.

21 A nd it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.

И понеже бабите се бояха от Бога, Той им даде собствени семейства.

22 A nd Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

Тогава фараонът заповяда на целия си народ: Всеки син, който се роди на евреите, го хвърляйте в Нил, а всяка дъщеря оставяйте жива.