John 8 ~ Йоан 8

picture

1 b ut Jesus went unto the mount of Olives.

А Исус отиде на Елеонския хълм.

2 A nd early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

И рано сутринта пак дойде в храма; а целият народ идваше при Него и Той седна и ги поучаваше.

3 A nd the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,

И книжниците и фарисеите доведоха при Него една жена, хваната в прелюбодейство, и като я поставиха насред, Му казаха:

4 t hey say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.

Учителю, тази жена бе хваната в самото дело на прелюбодейство.

5 N ow in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?

Моисей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни. А Ти какво ще кажеш за нея?

6 A nd this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.

И това казаха да Го изпитат, за да имат за какво да Го обвиняват. А Исус се наведе надолу и пишеше с пръст по земята.

7 B ut when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

Но като продължаваха да Го питат, Той се изправи и им каза: Който от вас е безгрешен, нека пръв хвърли камък по нея.

8 A nd again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.

И пак се наведе надолу и пишеше с пръст по земята.

9 A nd they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.

А те, като чуха това, разотидоха се един по един, като се почна от по-старите, та до последните; а Исус остана сам с жената, която стоеше насред.

10 A nd Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?

И когато се изправи, Исус ѝ каза: Жено, къде са онези ? Никой ли не те осъди?

11 A nd she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.

И тя отговори: Никой, Господи. Исус каза: И Аз не те осъждам; иди си, отсега нататък не съгрешавай вече. Исус Христос - Светлината на света

12 A gain therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.

Тогава Исус отново им говорѝ: Аз съм светлината на света; който Ме следва, няма да ходи в тъмнината, но ще има светлината на живота.

13 T he Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.

Затова фарисеите Му казаха: Ти сам свидетелстваш за Себе Си; Твоето свидетелство не е истинно.

14 J esus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.

Исус им отговори: Макар Аз сам да свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми е истинно, защото зная откъде идвам и накъде отивам; а вие не знаете откъде идвам и накъде отивам.

15 Y e judge after the flesh; I judge no man.

Вие съдите по плът; Аз не съдя никого.

16 Y ea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.

И даже ако съдя, Моят съд е истинен, защото не съм сам, но сме Аз и Отец, Който Ме е пратил.

17 Y ea and in your law it is written, that the witness of two men is true.

И в закона, да, във вашия закон е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.

18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

Аз съм, Който свидетелствам за Себе Си; и Отец, Който Ме е пратил, свидетелства за Мене.

19 T hey said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.

Тогава Му казаха: Къде е Твоят Отец? Исус отговори: Нито Мене познавате, нито Моя Отец; ако познавахте Мене, бихте познавали и Моя Отец.

20 T hese words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.

Тези думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му още не беше дошъл.

21 H e said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.

И Исус пак им каза: Аз си отивам; и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Където отивам Аз, вие не можете да дойдете.

22 T he Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?

Затова юдеите се питаха: Да не би да се самоубие, че казва: Където отивам Аз, вие не можете да дойдете?

23 A nd he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

Исус им каза: Вие сте от тези, които са долу; Аз съм от онези, които са горе. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.

24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.

Затова ви казах, че ще умрете в греховете си; защото ако не повярвате, че съм Този, за Когото ви казвам, в греховете си ще умрете.

25 T hey said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.

Тогава те Го попитаха: Ти кой си? Исус им каза: Аз съм именно това, което ви говоря отначало.

26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.

Много неща имам да говоря и да съдя за вас; но Този, Който Ме е пратил, е истинен; и каквото съм чул от Него, това говоря на света.

27 T hey perceived not that he spake to them of the Father.

Те не разбраха, че им говореше за Отца.

28 J esus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.

Тогава Исус каза: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм Аз и че от Себе Си нищо не върша, но каквото Ме е научил Отец, това говоря.

29 A nd he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.

И Този, Който ме е пратил, е с Мене; не Ме е оставил сам, защото Аз върша винаги онова, което Му е угодно.

30 A s he spake these things, many believed on him.

Когато говореше това, мнозина повярваха в Него. За истината

31 J esus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;

Тогава Исус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако пребъдвате в Моето учение, наистина сте Мои ученици.

32 a nd ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

И ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.

33 T hey answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

Отговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога не сме били слуги на никого; как казваш Ти: Ще станете свободни.

34 J esus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.

Исус им отговори: Истина, истина ви казвам: Всеки, който върши грях, слуга е на греха.

35 A nd the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.

А слугата не остава вечно в дома; синът остава вечно.

36 I f therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.

И така, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.

37 I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.

Зная, че сте Авраамово потомство; и все пак искате да Ме убиете, защото за Моето учение няма място у вас.

38 I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.

Аз говоря това, което съм видял у Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.

39 T hey answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

Те Му отговориха: Наш баща е Авраам. Исус им каза: Ако бяхте Авраамови чеда, Авраамовите дела щяхте да вършите.

40 B ut now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.

А сега искате да убиете Мене, Човека, Който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е правил.

41 Y e do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.

Вие вършите делата на баща си. Те му казаха: Ние не сме родени от блудство; имаме един Отец - Бога.

42 J esus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.

Исус им каза: Ако Бог беше вашият Отец, то вие щяхте да Ме обичате, защото Аз съм излязъл и дошъл от Бога; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, но Той Ме прати.

43 W hy do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.

Защо не разбирате онова, което говоря? Защото не можете да слушате Моето учение.

44 Y e are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.

Ваш баща е дяволът и вие желаете да вършите похотите на баща си. Той беше открай време човекоубиец и не устоя в истината, защото в него няма истина. Когато говори лъжа, той говори своето, защото е лъжец и баща на лъжата.

45 B ut because I say the truth, ye believe me not.

А понеже Аз говоря истината, вие не Ми вярвате.

46 W hich of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?

Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истината, защо не Ми вярвате?

47 H e that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.

Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога. Исус Христос и Авраам

48 T he Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?

Юдеите Му отвърнаха: Не сме ли прави, като казваме, че си самарянин и имаш бяс?

49 J esus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.

Исус отговори: Нямам бяс; но Аз почитам Своя Отец, а вие Ме позорите.

50 B ut I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

Но Аз не търся слава за Себе Си; има Един, Който търси и съди.

51 V erily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.

Истина, истина ви казвам: Ако някой опази Моето учение, няма да види смърт вовеки.

52 T he Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.

Юдеите Му казаха: Сега знаем, че имаш бяс. Авраам умря, също и пророците, а Ти казваш: Ако някой опази Моето учение, няма да вкуси смърт вовеки.

53 A rt thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?

Нима Ти си по-голям от баща ни Авраам, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?

54 J esus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;

Исус отговори: Ако Аз славя Себе Си, славата Ми е нищо; Моят Отец е, Който Ме слави, за Когото вие казвате, че е ваш Бог;

55 a nd ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.

и въпреки това не сте Го познали. Но Аз Го познавам; и ако кажа, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз Го познавам и пазя словото Му.

56 Y our father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.

Баща ви Авраам ликуваше, че ще види Моя ден; и го видя и се възрадва.

57 T he Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

Юдеите Му казаха: Петдесет години още нямаш, а и Авраам ли си видял?

58 J esus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.

Исус им каза: Истина, истина ви казвам - преди да се е родил Авраам, Аз съм.

59 T hey took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.

Тогава взеха да хвърлят камъни по Него; но Исус се скри и излезе от храма, като мина сред тях; и така си отиде.