John 8 ~ Juan 8

picture

1 b ut Jesus went unto the mount of Olives.

y Jesús se fue al monte de los Olivos.

2 A nd early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

Por la mañana Jesús volvió al templo, y todo el pueblo se le acercó; y él se sentó y les enseñaba.

3 A nd the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,

Entonces los escribas y los fariseos le llevaron a una mujer que había sido sorprendida cometiendo adulterio. La pusieron en medio,

4 t hey say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.

y le dijeron: «Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de adulterio.

5 N ow in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?

En la ley, Moisés nos ordenó apedrear a mujeres como ésta. ¿Y tú, qué dices?»

6 A nd this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.

Ellos decían esto para ponerle una trampa, y así poder acusarlo. Pero Jesús se inclinó y, con el dedo, escribía en el suelo.

7 B ut when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

Como ellos insistían en sus preguntas, él se enderezó y les dijo: «Aquel de ustedes que esté sin pecado, que le arroje la primera piedra.»

8 A nd again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.

Y Jesús volvió a inclinarse, y siguió escribiendo en el suelo.

9 A nd they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.

Ellos, al oír esto, se fueron retirando uno a uno, comenzando por los más viejos y siguiendo por los más jóvenes. Sólo se quedó Jesús, y la mujer permanecía en medio.

10 A nd Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?

Entonces Jesús se enderezó y le dijo: «Y, mujer, ¿dónde están todos? ¿Ya nadie te condena?»

11 A nd she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.

Ella dijo: «Nadie, Señor.» Entonces Jesús le dijo: «Tampoco yo te condeno. Vete, y no peques más.»] Jesús, la luz del mundo

12 A gain therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.

En otra ocasión, Jesús dijo: «Yo soy la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida.»

13 T he Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.

Entonces los fariseos le dijeron: «Tú das testimonio acerca de ti mismo; tu testimonio no es verdadero.»

14 J esus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.

Jesús les respondió: «Aunque yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; pero ustedes no saben de dónde vengo ni a dónde voy.

15 Y e judge after the flesh; I judge no man.

Ustedes juzgan según criterios humanos; yo no juzgo a nadie.

16 Y ea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.

Y si acaso juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy sólo yo, sino el Padre, que me envió, y yo.

17 Y ea and in your law it is written, that the witness of two men is true.

En la ley de ustedes está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.

18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

Yo soy quien da testimonio de mí mismo, y el Padre, que me envió, da testimonio de mí.»

19 T hey said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.

Ellos le dijeron: «¿Y dónde está tu Padre?» Jesús respondió: «Ustedes no me conocen a mí, ni tampoco conocen a mi Padre. Si me conocieran a mí, también conocerían a mi Padre.»

20 T hese words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.

Jesús pronunció estas palabras en el lugar de las ofrendas, cuando enseñaba en el templo; y nadie lo aprehendió, porque aún no había llegado su hora. A donde yo voy, ustedes no pueden venir

21 H e said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.

Una vez más, Jesús les dijo: «Yo me voy, y ustedes me buscarán; pero en su pecado morirán. A donde yo voy, ustedes no pueden venir.»

22 T he Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?

Los judíos decían: «¿Acaso se matará a sí mismo? Pues dice: “A donde yo voy, ustedes no pueden venir.”»

23 A nd he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

Él les dijo: «Ustedes son de aquí abajo; yo soy de allá arriba. Ustedes son de este mundo; yo no soy de este mundo.

24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.

Por eso les dije que morirán en sus pecados; porque si ustedes no creen que yo soy, en sus pecados morirán.»

25 T hey said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.

Ellos le dijeron: «¿Y quién eres tú?» Jesús les respondió: «Lo que desde el principio les he dicho.

26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.

Mucho es lo que tengo que decir y juzgar de ustedes. Pero el que me envió es verdadero; y yo le digo al mundo lo que de él sé.»

27 T hey perceived not that he spake to them of the Father.

Pero ellos no entendieron que les hablaba del Padre.

28 J esus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.

Entonces Jesús les dijo: «Cuando ustedes hayan levantado al Hijo del Hombre, sabrán entonces que yo soy, y que nada hago por mí mismo, sino que hablo según lo que el Padre me enseñó.

29 A nd he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.

Porque el que me envió está conmigo, y no me ha dejado solo, porque yo hago siempre lo que a él le agrada.»

30 A s he spake these things, many believed on him.

Luego de que él dijo estas cosas, muchos creyeron en él. La verdad los hará libres

31 J esus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;

Entonces Jesús dijo a los judíos que habían creído en él: «Si ustedes permanecen en mi palabra, serán verdaderamente mis discípulos;

32 a nd ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

y conocerán la verdad, y la verdad los hará libres.»

33 T hey answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

Le respondieron: «Nosotros somos descendientes de Abrahán, y jamás hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo puedes decir: “Ustedes serán libres”?»

34 J esus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.

Jesús les respondió: «De cierto, de cierto les digo, que todo aquel que comete pecado, esclavo es del pecado.

35 A nd the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.

Y el esclavo no se queda en la casa para siempre; el hijo sí se queda para siempre.

36 I f therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.

Así que, si el Hijo los liberta, serán verdaderamente libres.

37 I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.

Yo sé que ustedes son descendientes de Abrahán; pero intentan matarme porque mi palabra no halla cabida en ustedes.

38 I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.

Yo hablo de lo que he visto con el Padre, pero ustedes hacen lo que han oído de parte de su padre.»

39 T hey answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

Ellos le respondieron: «Nuestro padre es Abrahán.» Jesús les dijo: «Si fueran hijos de Abrahán, harían las obras de Abrahán.

40 B ut now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.

Pero ahora intentan matarme; a mí, que les he dicho la verdad, la cual he escuchado de Dios. Esto no lo hizo Abrahán.

41 Y e do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.

Ustedes hacen las obras de su padre.» Entonces le dijeron: «Nosotros no hemos nacido de un acto de inmoralidad. Tenemos un padre, que es Dios.»

42 J esus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.

Y Jesús les dijo: «Si su padre fuera Dios, ciertamente me amarían; porque yo he salido y he venido de Dios. No he venido por mi propia cuenta, sino que él me envió.

43 W hy do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.

¿Por qué no entienden mi lenguaje? Pues porque no pueden escuchar mi palabra.

44 Y e are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.

Ustedes son de su padre el diablo, y quieren cumplir con los deseos de su padre, quien desde el principio ha sido un homicida. No se mantiene en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, habla de lo que le es propio; porque es mentiroso y padre de la mentira.

45 B ut because I say the truth, ye believe me not.

Pero a mí, que digo la verdad, no me creen.

46 W hich of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?

¿Quién de ustedes puede acusarme de haber pecado? Y si digo la verdad, ¿por qué no me creen?

47 H e that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.

El que es de Dios, escucha las palabras de Dios; pero ustedes no las escuchan, porque no son de Dios.» La preexistencia de Cristo

48 T he Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?

Los judíos le respondieron: «¿Acaso no tenemos razón al decir que tú eres samaritano, y que tienes un demonio?»

49 J esus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.

Respondió Jesús: «Demonio no tengo. Yo lo que hago es honrar a mi Padre, pero ustedes me deshonran.

50 B ut I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

Y yo no busco mi gloria. Pero hay uno que la busca, y que juzga.

51 V erily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.

De cierto, de cierto les digo que, el que obedece mi palabra, nunca verá la muerte.»

52 T he Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.

Entonces los judíos le dijeron: «Ahora estamos seguros de que tienes un demonio. Abrahán murió, lo mismo que los profetas; ¿y tú dices: “El que guarda mi palabra, nunca verá la muerte”?

53 A rt thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?

¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Abrahán, el cual murió? ¡Y también los profetas murieron! ¿Quién te crees tú?»

54 J esus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;

Jesús respondió: «Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria nada es; pero el que me glorifica es mi Padre, el que ustedes dicen que es su Dios.

55 a nd ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.

Ustedes no lo conocen, pero yo sí lo conozco. Y si yo dijera que no lo conozco, sería un mentiroso como ustedes. Pero lo conozco, y obedezco su palabra.

56 Y our father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.

Abrahán, el padre de ustedes, se alegró al saber que vería mi día. Y lo vio, y se alegró.»

57 T he Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

Los judíos le dijeron: «Ni siquiera tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abrahán?»

58 J esus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.

Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo: Antes de que Abrahán fuera, yo soy.»

59 T hey took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.

Entonces tomaron piedras para arrojárselas; pero Jesús se escondió y salió del templo.