1 N ow a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
Había un hombre enfermo, que se llamaba Lázaro y era de Betania, la aldea de María y de Marta, sus hermanas.
2 A nd it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
(María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y quien le enjugó los pies con sus cabellos. )
3 T he sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Las hermanas mandaron a decir a Jesús: «Señor, el que amas está enfermo.»
4 B ut when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
Cuando Jesús lo oyó, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, sino que es para la gloria de Dios y para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.»
5 N ow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 W hen therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
Y cuando Jesús se enteró de que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
7 T hen after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
Luego les dijo a los discípulos: «Vamos otra vez a Judea.»
8 T he disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
Los discípulos le dijeron: «Rabí, hace poco los judíos intentaron apedrearte, ¿y de nuevo vas allá?»
9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Jesús respondió: «¿Acaso no tiene el día doce horas? El que anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
10 B ut if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
pero el que anda de noche tropieza, porque no hay luz en él.»
11 T hese things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
Dicho esto, agregó: «Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy para despertarlo.»
12 T he disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
Entonces, sus discípulos dijeron: «Señor, si duerme, sanará.»
13 N ow Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
Pero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro, aunque ellos pensaron que hablaba del reposo del sueño.
14 T hen Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
Entonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto;
15 A nd I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
y me alegro por ustedes de no haber estado allí, para que crean. Vayamos a verlo.»
16 T homas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Tomás, a quien llamaban Dídimo, dijo a sus condiscípulos: «Vamos también nosotros, para que muramos con él.» Jesús, la resurrección y la vida
17 S o when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Cuando Jesús llegó, se encontró con que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.
18 N ow Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;
19 a nd many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
y muchos de los judíos se habían acercado a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.
20 M artha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
Cuando Marta oyó que Jesús venía, salió a su encuentro; pero María se quedó en casa.
21 M artha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Y Marta le dijo a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
22 A nd even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
Pero también sé ahora que todo lo que le pidas a Dios, Dios te lo concederá.»
23 J esus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Jesús le dijo: «Tu hermano resucitará.»
24 M artha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Marta le dijo: «Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.»
25 J esus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
Jesús le dijo: «Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
26 a nd whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?»
27 S he saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
Le dijo: «Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.» Jesús llora ante la tumba de Lázaro
28 A nd when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
Dicho esto, Marta fue y llamó a María, su hermana, y en secreto le dijo: «El Maestro está aquí, y te llama.»
29 A nd she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
Al oír esto, ella se levantó de prisa y fue a su encuentro.
30 ( Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.
31 T he Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
Cuando los judíos que estaban en casa con María, y la consolaban, vieron que ella se había levantado de prisa y había salido, la siguieron. Decían: «Va al sepulcro, a llorar allí.»
32 M ary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Y cuando María llegó a donde estaba Jesús, y lo vio, se arrojó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.»
33 W hen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Entonces Jesús, al ver llorar a María y a los judíos que la acompañaban, se conmovió profundamente y, con su espíritu turbado,
34 a nd said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
dijo: «¿Dónde lo pusieron?» Le dijeron: «Señor, ven a verlo.»
35 J esus wept.
Y Jesús lloró.
36 T he Jews therefore said, Behold how he loved him!
Los judíos dijeron entonces: «Miren cuánto lo amaba.»
37 B ut some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
Pero algunos de ellos dijeron: «Y éste, que le abrió los ojos al ciego, ¿no podría haber evitado que Lázaro muriera? Resurrección de Lázaro
38 J esus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Una vez más profundamente conmovido, Jesús fue al sepulcro, que era una cueva y tenía una piedra puesta encima.
39 J esus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.
Jesús dijo: «Quiten la piedra.» Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: «Señor, ya huele mal, pues ha estado allí cuatro días.»
40 J esus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
Jesús le dijo: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»
41 S o they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
Entonces quitaron la piedra. Y Jesús, levantando los ojos a lo alto, dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.
42 A nd I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
Yo sabía que siempre me escuchas; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.»
43 A nd when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: «¡Lázaro, ven fuera!»
44 H e that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Y el que había muerto salió, con las manos y los pies envueltos en vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Entonces Jesús les dijo: «Quítenle las vendas, y déjenlo ir.» El complot para matar a Jesús
45 M any therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
Muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y que vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.
46 B ut some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
47 T he chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron al concilio, y dijeron: «¿Qué haremos? ¡Este hombre está haciendo muchas señales!
48 I f we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
Si lo dejamos así, todos creerán en él. Entonces vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.»
49 B ut a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
Uno de ellos, Caifás, que ese año era sumo sacerdote, les dijo: «Ustedes no saben nada,
50 n or do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
ni se dan cuenta de que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.»
51 N ow this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
Pero esto no lo dijo por cuenta propia sino que, como aquel año era el sumo sacerdote, profetizó que Jesús moriría por la nación;
52 a nd not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
y no solamente por la nación, sino también para congregar en un solo pueblo a los hijos de Dios que estaban dispersos.
53 S o from that day forth they took counsel that they might put him to death.
Así que desde aquel día acordaron matarlo.
54 J esus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
Por eso Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí y se fue a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y allí se quedó con sus discípulos.
55 N ow the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
Como estaba próxima la pascua de los judíos, muchos de aquella región fueron a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.
56 T hey sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
Buscaban a Jesús, y mientras estaban en el templo, se preguntaban unos a otros: «¿Ustedes qué creen? ¿Vendrá él a la fiesta?»
57 N ow the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
Por su parte, los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que, si alguien sabía dónde estaba, lo dijera, para que lo arrestaran.