1 A nd he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
Jesús les dijo: «De cierto les digo que algunos de los que están aquí no morirán hasta que vean llegar el reino de Dios con poder.» La transfiguración
2 A nd after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
Seis días después, Jesús se llevó aparte a Pedro, Jacobo y Juan. Los llevó a un monte alto, y allí se transfiguró delante de ellos.
3 a nd his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
Sus vestidos se volvieron resplandecientes y muy blancos, como la nieve. ¡Nadie en este mundo que los lavara podría dejarlos tan blancos!
4 A nd there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
Y se les aparecieron Elías y Moisés, y hablaban con Jesús.
5 A nd Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
Pedro le dijo entonces a Jesús: «Maestro, ¡qué bueno es para nosotros estar aquí! Vamos a hacer tres cobertizos; uno para ti, otro para Moisés, y otro para Elías.»
6 F or he knew not what to answer; for they became sore afraid.
Y es que no sabía qué decir, pues todos estaban espantados.
7 A nd there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
En eso, vino una nube y les hizo sombra. Y desde la nube se oyó una voz que decía: «Éste es mi Hijo amado. ¡Escúchenlo!»
8 A nd suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
Miraron a su alrededor, pero no vieron a nadie; sólo Jesús estaba con ellos.
9 A nd as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
Mientras bajaban del monte, Jesús les mandó que no dijeran a nadie nada de lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre hubiera resucitado de los muertos.
10 A nd they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
Por eso ellos guardaron el secreto entre sí, aunque se preguntaban qué querría decir aquello de «resucitar de los muertos».
11 A nd they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?
Entonces le preguntaron: «¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?»
12 A nd he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
Él les respondió: «A decir verdad, Elías vendrá primero y restaurará todas las cosas. ¿Y cómo, entonces, dice la Escritura que el Hijo del hombre tiene que padecer mucho y ser despreciado?
13 B ut I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.
Pues yo les digo que Elías ya vino, y que hicieron con él todo lo que quisieron, tal y como está escrito acerca de él.» Jesús y el joven endemoniado
14 A nd when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
Cuando llegaron adonde estaban los otros discípulos, los encontraron rodeados de una gran multitud. Algunos escribas discutían con ellos.
15 A nd straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
En cuanto la gente vio a Jesús, se quedó asombrada y corrió a saludarlo.
16 A nd he asked them, What question ye with them?
Jesús les preguntó: «¿Qué es lo que discuten con ellos?»
17 A nd one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
De entre la multitud, uno le respondió: «Maestro, te he traído a mi hijo. Tiene un espíritu que lo ha dejado mudo.
18 a nd wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
Cada vez que se posesiona de él, lo sacude; entonces mi hijo echa espuma por la boca, rechina los dientes, y se queda rígido. Les pedí a tus discípulos que expulsaran a ese espíritu, pero no pudieron.»
19 A nd he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
Jesús dijo: «¡Ay, gente incrédula! ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? ¡Tráiganme al muchacho!»
20 A nd they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
Cuando se lo llevaron, tan pronto como el espíritu vio a Jesús, sacudió al muchacho con violencia, y éste cayó al suelo revolcándose y echando espuma por la boca.
21 A nd he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
Jesús le preguntó al padre: «¿Desde cuándo le sucede esto?» Y el padre respondió: «Desde que era niño.
22 A nd oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
Muchas veces lo arroja al fuego, o al agua, con la intención de matarlo. Si puedes hacer algo, ¡ten compasión de nosotros y ayúdanos!»
23 A nd Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
Jesús le dijo: «¿Cómo que “si puedes”? Para quien cree, todo es posible.»
24 S traightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
Al instante, el padre del muchacho exclamó: «¡Creo! ¡Ayúdame en mi incredulidad!»
25 A nd when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
Cuando Jesús vio que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu impuro y le dijo: «Espíritu sordo y mudo, ¡yo te ordeno que salgas de este muchacho, y que nunca vuelvas a entrar en él!»
26 A nd having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
El espíritu salió gritando y sacudiendo con violencia al muchacho, el cual se quedó como muerto. En efecto, muchos decían: «Está muerto.»
27 B ut Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
Pero Jesús lo tomó de la mano, lo enderezó, y el muchacho se puso de pie.
28 A nd when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?
Cuando Jesús entró en la casa, sus discípulos le preguntaron a solas: «¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?»
29 A nd he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
Jesús les respondió: «Estos demonios no salen sino con oración.» Jesús anuncia otra vez su muerte
30 A nd they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Cuando se fueron de allí, pasaron por Galilea. Pero Jesús no quería que nadie lo supiera,
31 F or he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.
porque estaba enseñando a sus discípulos. Les decía: «El Hijo del Hombre será entregado a los poderes de este mundo, y lo matarán. Pero, después de muerto, al tercer día resucitará.»
32 B ut they understood not the saying, and were afraid to ask him.
Ellos no entendieron lo que Jesús quiso decir con esto, pero tuvieron miedo de preguntárselo. ¿Quién es el mayor?
33 A nd they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
Llegaron a Cafarnaún, y cuando ya estaban en la casa, Jesús les preguntó: «¿Qué tanto discutían ustedes en el camino?»
34 B ut they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
Ellos se quedaron callados, porque en el camino habían estado discutiendo quién de ellos era el más importante.
35 A nd he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.
Jesús se sentó, llamó a los doce, y les dijo: «Si alguno quiere ser el primero, deberá ser el último de todos, y el servidor de todos.»
36 A nd he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
Luego puso a un niño en medio de ellos, y tomándolo en sus brazos les dijo:
37 W hosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
«El que recibe en mi nombre a un niño como éste, me recibe a mí, y el que me recibe a mí, no me recibe a mí sino al que me envió.» Quién está a favor de Jesús
38 J ohn said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.
Juan le dijo: «Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu nombre, pero se lo prohibimos, porque no es de los nuestros.»
39 B ut Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
Pero Jesús les dijo: «No se lo prohíban, porque nadie puede hacer un milagro en mi nombre, y luego hablar mal de mí.
40 F or he that is not against us is for us.
El que no está contra nosotros, está a favor de nosotros.
41 F or whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
De cierto les digo que cualquiera que les dé un vaso de agua en mi nombre, por ser ustedes de Cristo, no perderá su recompensa. Ocasiones de pecar
42 A nd whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
»A cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, más le valdría que le colgaran al cuello una piedra de molino, y que lo arrojaran al mar.
43 A nd if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.
Si tu mano te lleva a pecar, córtatela. Es mejor que entres en la vida manco, y no que entres con las dos manos y que vayas al infierno, al fuego que nunca se apaga.
44 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.
45 A nd if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.
Si tu pie te lleva a pecar, córtatelo. Es mejor que entres en la vida cojo, y no que tengas los dos pies y que vayas al infierno, [al fuego que no puede ser apagado,
46 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.
donde los gusanos no mueren, y el fuego nunca se apaga.]
47 A nd if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;
Si tu ojo te lleva a pecar, sácatelo. Es mejor que entres en el reino de Dios con un solo ojo, y no que tengas los dos ojos y seas arrojado al infierno,
48 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.
donde los gusanos no mueren, y el fuego nunca se apaga.
49 F or every one shall be salted with fire.
Porque todos serán sazonados con fuego.
50 S alt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
La sal es buena. Pero si la sal se hace insípida, ¿con qué le devolverán su sabor? Tengan sal en ustedes mismos, y vivan en paz unos con otros.»