Mark 9 ~ Marcu 9

picture

1 A nd he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.

El le -a mai zis:,, Adevărat vă spun, că sînt unii din ceice stau aici, cari nu vor muri pînă nu vor vedea împărăţia lui Dumnezeu venind cu putere.``

2 A nd after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;

După şase zile, Isus a luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan, şi i -a dus singuri de o parte pe un munte înalt. Acolo S'a schimbat la faţă înaintea lor.

3 a nd his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.

Hainele Lui s'au făcut strălucitoare şi foarte albe, de o albeaţă pe care nici un nălbitor de pe pămînt n'o poate da.

4 A nd there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.

Ilie li s'a arătat împreună cu Moise, şi sta de vorbă cu Isus.

5 A nd Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

Petru a luat cuvîntul, şi a zis lui Isus:,,Învăţătorule, este bine să stăm aici; să facem trei colibi: una pentru Tine, una pentru Moise, şi una pentru Ilie.``

6 F or he knew not what to answer; for they became sore afraid.

Căci nu ştia ce să zică, atît de mare spaimă îi apucase.

7 A nd there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.

A venit un nor şi i -a acoperit cu umbra lui; şi din nor s'a auzit un glas, care zicea:,, Acesta este Fiul Meu prea iubit: de El să ascultaţi!``

8 A nd suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.

Îndată, ucenicii s'au uitat împrejur, şi n'au mai văzut pe nimeni decît pe Isus singur cu ei.

9 A nd as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.

Pe cînd se pogorau de pe munte, Isus le -a poruncit să nu spună nimănui ce au văzut, pînă va învia Fiul omului dintre cei morţi.

10 A nd they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.

Ei au păstrat în ei lucrul acesta, şi se întrebau între ei ce să însemne învierea aceea dintre cei morţi,

11 A nd they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?

Ucenicii I-au pus următoarea întrebare:,, Pentruce zic cărturarii că trebuie să vină întîi Ilie?``

12 A nd he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?

El le -a răspuns:,, Ilie va veni întîi; şi va aşeza din nou toate lucrurile; tot aşa după cum este scris despre Fiul omului că trebuie să pătimească mult şi să fie defăimat.

13 B ut I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.

Dar Eu vă spun că Ilie a şi venit, şi ei i-au făcut ce au vrut, după cum este scris despre el.``

14 A nd when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.

Cînd au ajuns la ucenici, au văzut mult norod împrejurul lor şi pe cărturari întrebîndu-se cu ei.

15 A nd straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

De îndată ce a văzut norodul pe Isus, s'a mirat, şi a alergat la El să I se închine.

16 A nd he asked them, What question ye with them?

El i -a întrebat:,, Despre ce vă întrebaţi cu ei?``

17 A nd one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;

Şi un om din norod I -a răspuns:,,Învăţătorule, am adus la Tine pe fiul meu, care este stăpînit de un duh mut.

18 a nd wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.

Oriunde îl apucă, îl trînteşte la pămînt. Copilul face spumă la gură, scrîşneşte din dinţi, şi rămîne ţapăn. M'am rugat de ucenicii Tăi să scoată duhul, şi n'au putut.``

19 A nd he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.

O neam necredincios!`` le -a zis Isus.,, Pînă cînd voi fi cu voi? Pînă cînd vă voi suferi? Aduceţi -l la Mine.``

20 A nd they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

L-au adus la El. Şi, cum a văzut copilul pe Isus, duhul l -a scuturat cu putere; copilul a căzut la pămînt, şi se svîrcolea făcînd spumă la gură.

21 A nd he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.

Isus a întrebat pe tatăl lui:,, Cîtă vreme este de cînd îi vine aşa?``,, Din copilărie``, a răspuns el.

22 A nd oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.

de multe ori duhul l -a aruncat cînd în foc, cînd în apă, ca să -l omoare. Dar dacă poţi face ceva, fie-Ţi milă de noi şi ajută-ne.``

23 A nd Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.

Isus a răspuns:,, Tu zici:, Dacă poţi!`... Toate lucrurile sînt cu putinţă celui ce crede!``

24 S traightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.

Îndată tatăl copilului a strigat cu lacrămi:,, Cred, Doamne! Ajută necredinţei mele!``

25 A nd when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.

Cînd a văzut Isus că norodul vine în fuga mare spre El, a mustrat duhul necurat, şi i -a zis:,, Duh mut şi surd, îţi poruncesc să ieşi afară din copilul acesta, şi să nu mai intri în el.``

26 A nd having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.

Şi duhul a ieşit, ţipînd şi scuturîndu -l cu mare putere. Copilul a rămas ca mort, aşa că mulţi ziceau:,, A murit!``

27 B ut Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

Dar Isus l -a apucat de mînă, şi l -a ridicat. Şi el s'a sculat în picioare.

28 A nd when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?

Cînd a intrat Isus în casă, ucenicii Lui L-au întrebat deoparte:,, Noi de ce n'am putut să scoatem duhul acesta?``

29 A nd he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.

Acest soi de draci``, le -a zis El,,, nu poate ieşi decît prin rugăciune şi post.``

30 A nd they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

Au plecat de acolo, şi au trecut prin Galilea. Isus nu voia să ştie nimeni că trece.

31 F or he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.

Căci învăţa pe ucenicii Săi, şi zicea:,, Fiul omului va fi dat în mînile oamenilor; ei Îl vor omorî, şi a treia zi după ce -L vor omorî, va învia.``

32 B ut they understood not the saying, and were afraid to ask him.

Dar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea, şi se temeau să -L întrebe.

33 A nd they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?

Apoi au venit la Capernaum. Cînd era în casă, Isus i -a întrebat:,, Despre ce vorbeaţi unul cu altul pe drum?``

34 B ut they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.

Dar ei tăceau, pentrucă pe drum se certaseră între ei, ca să ştie cine este cel mai mare.

35 A nd he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.

Atunci Isus a şezut jos, a chemat pe cei doisprezece, şi le -a zis:,, Dacă vrea cineva să fie cel dintîi, trebuie să fie cel mai de pe urmă din toţi şi slujitorul tuturor!``

36 A nd he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,

Şi a luat un copilaş, şi l -a aşezat în mijlocul lor; apoi l -a luat în braţe, şi le -a zis:

37 W hosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.

Oricine primeşte pe unul din aceşti copilaşi, în Numele Meu, Mă primeşte pe Mine; şi oricine Mă primeşte pe Mine, nu Mă primeşte pe Mine, ci pe Cel ce M'a trimes pe Mine.``

38 J ohn said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.

Ioan I -a zis:,,Învăţătorule, noi am văzut pe un om scoţînd draci în Numele Tău; şi l-am oprit, pentrucă nu venea după noi.``

39 B ut Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

Nu -l opriţi``, a răspuns Isus,,, căci nu este nimeni, care să facă minuni în Numele Meu, şi să Mă poată grăi de rău îndată după aceea.

40 F or he that is not against us is for us.

Cine nu este împotriva noastră, este pentru noi.

41 F or whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

Şi oricine vă va da de băut un pahar cu apă, în Numele Meu, pentrucă sînteţi ucenici ai lui Hristos, adevărat vă spun că nu-şi va pierde răsplata.

42 A nd whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, cari cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gît o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare.

43 A nd if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.

Dacă mîna ta te face să cazi în păcat, taie -o; este mai bine pentru tine să intri ciung în viaţă, decît să ai două mîni, şi să mergi în gheenă, în focul care nu se stinge,

44 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.

unde viermele lor nu moare, şi focul nu se stinge.

45 A nd if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.

Dacă piciorul tău te face să cazi în păcat, taie -l; este mai bine pentru tine să intri în viaţă şchiop, decît să ai două picioare, şi să fii aruncat în gheenă, în focul care nu se stinge,

46 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.

unde viermele lor nu moare, şi focul nu se stinge.

47 A nd if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;

Şi dacă ochiul tău te face să cazi în păcat, scoate -l; este mai bine pentru tine să intri în Împărăţia lui Dumnezeu numai cu un ochi, decît să ai doi ochi şi să fii aruncat în focul gheenei,

48 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.

unde viermele lor nu moare şi focul nu se stinge.

49 F or every one shall be salted with fire.

Pentrucă fiecare om va fi sărat cu foc, şi orice jertfă va fi sărată cu sare.

50 S alt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.

Sarea este bună; dar dacă sarea îşi pierde puterea de a săra, cu ce îi veţi da înapoi puterea aceasta? Să aveţi sare în voi înşivă, şi să trăiţi în pace unii cu alţii.``