Matthew 25 ~ Matei 25

picture

1 T hen shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu zece fecioare, cari şi-au luat candelele, şi au ieşit în întîmpinarea mirelui.

2 A nd five of them were foolish, and five were wise.

Cinci din ele erau nechibzuite, şi cinci înţelepte.

3 F or the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:

Cele nechibzuite, cînd şi-au luat candelele, n'au luat cu ele untdelemn;

4 b ut the wise took oil in their vessels with their lamps.

dar cele înţelepte, împreună cu candelele, au luat cu ele şi untdelemn în vase.

5 N ow while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

Fiindcă mirele zăbovea, au aţipit toate, şi au adormit.

6 B ut at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.

La miezul nopţii, s'a auzit o strigare:, Iată mirele, ieşiţi -i în întîmpinare!`

7 T hen all those virgins arose, and trimmed their lamps.

Atunci toate fecioarele acelea s'au sculat şi şi-au pregătit candelele.

8 A nd the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.

Cele nechibzuite au zis celor înţelepte:, Daţi-ne din untdelemnul vostru, căci ni se sting candelele.`

9 B ut the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

Cele înţelepte le-au răspuns:, Nu; ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă nici vouă; ci mai bine duceţi-vă la cei ce vînd untdelemn şi cumpăraţi-vă.`

10 A nd while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.

Pe cînd se duceau ele să cumpere untdelemn, a venit mirele: cele ce erau gata, au intrat cu el în odaia de nuntă, şi s'a încuiat uşa.

11 A fterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

Mai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare, şi au zis:, Doamne, Doamne, deschide-ne!`

12 B ut he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

Dar el, drept răspuns, le -a zis:, Adevărat vă spun, că nu vă cunosc!`

13 W atch therefore, for ye know not the day nor the hour.

Veghiaţi dar, căci nu ştiţi ziua, nici ceasul în care va veni Fiul omului.

14 F or it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.

Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu un om, care, cînd era să plece într'o altă ţară, a chemat pe robii săi, şi le -a încredinţat avuţia sa.

15 A nd unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.

Unuia i -a dat cinci talanţi, altuia doi, şi altuia unul: fiecăruia după puterea lui; şi a plecat.

16 S traightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.

Îndată, cel ce primise cei cinci talanţi, s'a dus, i -a pus în negoţ, şi a cîştigat cu ei alţi cinci talanţi.

17 I n like manner he also that received the two gained other two.

Tot aşa, cel ce primise cei doi talanţi, a cîştigat şi el alţi doi cu ei.

18 B ut he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.

Cel ce nu primise decît un talant, s'a dus de a făcut o groapă în pămînt şi a ascuns acolo banii stăpînului său.

19 N ow after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.

După multă vreme, stăpînul robilor acelora s'a întors şi le -a cerut socoteala.

20 A nd he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.

Cel ce primise cei cinci talanţi, a venit, a adus alţi cinci talanţi, şi a zis:, Doamne, mi-ai încredinţat cinci talanţi; iată că am cîştigat cu ei alţi cinci talanţi.`

21 H is lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.

Stăpînul său i -a zis:, Bine, rob bun şi credincios; ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpînului tău.`

22 A nd he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.

Cel ce primise cei doi talanţi, a venit şi el, şi a zis:, Doamne, mi-ai încredinţat doi talanţi; iată că am cîştigat cu ei alţi doi talanţi.`

23 H is lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.

Stăpînul său i -a zis:, Bine, rob bun şi credincios; ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpînului tău!`

24 A nd he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;

Cel ce nu primise decît un talant, a venit şi el, şi a zis:, Doamne, am ştiut că eşti om aspru, care seceri de unde n'ai sămănat, şi strîngi de unde n'ai vînturat:

25 a nd I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.

mi -a fost teamă, şi m'am dus de ţi-am ascuns talantul în pămînt; iată-ţi ce este al tău!`

26 B ut his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;

Stăpînul său i -a răspuns:, Rob viclean şi leneş! Ai ştiut că secer de unde n'am sămănat, şi că strîng de unde n'am vînturat;

27 t hou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.

prin urmare se cădea ca tu să-mi fi dat banii la zarafi, şi, la venirea mea, eu mi-aş fi luat înapoi cu dobîndă ce este al meu!

28 T ake ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.

Luaţi -i dar talantul, şi daţi -l celui ce are zece talanţi.

29 F or unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.

Pentrucă celui ce are, i se va da, şi va avea de prisos; dar dela cel ce n'are, se va lua şi ce are!

30 A nd cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

Iar pe robul acela netrebnic, aruncaţi -l în întunerecul de afară: acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.

31 B ut when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:

Cînd va veni Fiul omului în slava Sa, cu toţi sfinţii îngeri, va şedea pe scaunul de domnie al slavei Sale.

32 a nd before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;

Toate neamurile vor fi adunate înaintea Lui. El îi va despărţi pe unii de alţii cum desparte păstorul oile de capre;

33 a nd he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

şi va pune oile la dreapta, iar caprele la stînga Lui.

34 T hen shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

Atunci Împăratul va zice celor dela dreapta Lui:, Veniţi binecuvîntaţii Tatălui Meu de moşteniţi Împărăţia, care v'a fost pregătită dela întemeierea lumii.

35 f or I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;

Căci am fost flămînd, şi Mi-aţi dat de mîncat; Mi -a fost sete, şi Mi-aţi dat de băut; am fost străin, şi M'aţi primit;

36 n aked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.

am fost gol, şi M'aţi îmbrăcat; am fost bolnav, şi aţi venit să Mă vedeţi; am fost în temniţă, şi aţi venit pe la Mine.`

37 T hen shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?

Atunci cei neprihăniţi Îi vor răspunde:, Doamne, cînd Te-am văzut noi flămînd, şi Ţi-am dat să mănînci? Sau fiindu-Ţi sete, şi Ţi-am dat de ai băut?

38 A nd when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

Cînd Te-am văzut noi străin, şi Te-am primit? Sau gol, şi Te-am îmbrăcat?

39 A nd when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

Cînd Te-am văzut noi bolnav sau în temniţă, şi am venit pe la Tine?`

40 A nd the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.

Drept răspuns, Împăratul le va zice:, Adevărat vă spun că, oridecîteori aţi făcut aceste lucruri unuia din aceşti foarte neînsemnaţi fraţi ai Mei, Mie mi le-aţi făcut.`

41 T hen shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:

Apoi va zice celor dela stînga Lui:, Duceţi-vă dela Mine, blestemaţilor, în focul cel vecinic, care a fost pregătit diavolului şi îngerilor lui!

42 f or I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;

Căci am fost flămînd, şi nu Mi-aţi dat să mănînc; Mi -a fost sete, şi nu Mi-aţi dat să beau;

43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.

am fost străin, şi nu M'aţi primit; am fost gol, şi nu M'aţi îmbrăcat; am fost bolnav şi în temniţă, şi n'aţi venit pela Mine.`

44 T hen shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

Atunci Îi vor răspunde şi ei:, Doamne, cînd Te-am văzut noi flămînd sau fiindu-Ţi sete, sau străin, sau gol, sau bolnav, sau în temniţă, şi nu Ţi-am slujit?`

45 T hen shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.

Şi El, drept răspuns, le va zice:, Adevărat vă spun că, oridecîteori n'aţi făcut aceste lucruri unuia dintr'aceşti foarte neînsemnaţi fraţi ai Mei, Mie nu Mi le-aţi făcut.`

46 A nd these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.

Şi aceştia vor merge în pedeapsa vecinică, iar cei neprihăniţi vor merge în viaţa vecinică.``