1 B ut Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
Dar Saul sufla încă ameninţarea şi uciderea împotriva ucenicilor Domnului. S'a dus la marele preot,
2 a nd asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
şi i -a cerut scrisori către sinagogile din Damasc, ca, dacă va găsi pe unii umblînd pe Calea credinţei, atît bărbaţi cît şi femei, să -i aducă legaţi la Ierusalim.
3 A nd as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
Pe drum, cînd s'a apropiat de Damasc, de odată a stălucit o lumină din cer în jurul lui.
4 a nd he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
El a căzut la pămînt, şi a auzit un glas, care -i zicea:,, Saule, Saule, pentruce Mă prigoneşti?``
5 A nd he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:
Cine eşti Tu, Doamne?`` a răspuns el. Şi Domnul a zis:,, Eu sînt Isus, pe care -L prigoneşti.,,Ţi-ar fi greu să arunci înapoi cu piciorul într'un ţepuş.``
6 b ut rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Tremurînd şi plin de frică, el a zis:,, Doamne, ce vrei să fac?``,, Scoală-te,`` i -a zis Domnul,,, intră în cetate, şi ţi se va spune ce trebuie să faci.``
7 A nd the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
Oamenii cari -l însoţeau, au rămas încremeniţi; auzeau în adevăr glasul, dar nu vedeau pe nimeni.
8 A nd Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
Saul s'a sculat dela pămînt; şi măcar că ochii îi erau deschişi, nu vedea nimic. L-au luat de mîni, şi l-au dus în Damasc.
9 A nd he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
Trei zile n'a văzut, şi n'a mîncat, nici n'a băut nimic.
10 N ow there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
În Damasc era un ucenic numit Anania. Domnul i -a zis într'o vedenie:,, Anania!``,, Iată-mă Doamne,`` a răspuns el.
11 A nd the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;
Şi Domnul i -a zis:,, Scoală-te, du-te pe uliţa care se cheamă, Dreaptă,` şi caută în casa lui Iuda pe unul zis Saul, un om din Tars. Căci iată, el se roagă;
12 a nd he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.
şi a văzut în vedenie pe un om, numit Anania, intrînd la el, şi punîndu-şi mînile peste el, ca să-şi capete iarăş vederea.``
13 B ut Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:
Doamne,`` a răspuns Anania,,, am auzit dela mulţi despre toate relele, pe cari le -a făcut omul acesta sfinţilor Tăi în Ierusalim;
14 a nd here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
ba şi aici are puteri din partea preoţilor celor mai de seamă, ca să lege pe toţi cari cheamă Numele Tău.
15 B ut the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:
Dar Domnul i -a zis:,, Du-te, căci el este un vas, pe care l-am ales, ca să ducă Numele Meu înaintea Nemurilor, înaintea împăraţilor, şi înaintea fiilor lui Israel;
16 f or I will show him how many things he must suffer for my name's sake.
şi îi voi arăta tot ce trebuie să sufere pentru Numele Meu.``
17 A nd Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.
Anania a plecat; şi, după ce a intrat în casă, a pus mînile peste Saul, şi a zis:,, Frate Saule, Domnul Isus, care ţi S'a arătat pe drumul pe care veneai, m'a trimes ca să capeţi vederea, şi să te umpli de Duhul Sfînt.``
18 A nd straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
Chiar în clipa aceea, au căzut de pe ochii lui un fel de solzi; şi el şi -a căpătat iarăş vederea. Apoi s'a sculat, şi a fost botezat.
19 a nd he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
După ce a mîncat, a prins iarăş putere. Saul a rămas cîteva zile cu ucenicii, cari erau în Damasc.
20 A nd straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
Şi îndată a început să propovăduiască în sinagogi că Isus este Fiul lui Dumnezeu.
21 A nd all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
Toţi ceice -l ascultau, rămîneau uimiţi, şi ziceau:,, Nu este el acela care făcea prăpăd în Ierusalim, printre ceice chemau Numele acesta? Şi n'a venit el aici ca să -i ducă legaţi înaintea preoţilor celor mai de seamă?``
22 B ut Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
Totuş Saul se întărea din ce în ce mai mult, şi făcea de ruşine pe Iudeii, cari locuiau în Damasc, dovedind că Isus este Hristosul.
23 A nd when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
După cîtva timp, Iudeii s'au sfătuit să -l omoare;
24 b ut their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
şi uneltirea lor a ajuns la cunoştinţa lui Saul. Porţile erau păzite zi şi noapte, ca să -l omoare.
25 b ut his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
Dar într'o noapte, ucenicii l-au luat şi l-au coborît prin zid, dîndu -l jos într'o coşniţă.
26 A nd when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Cînd a ajuns în Ierusalim, Saul a căutat să se lipească de ucenici; dar toţi se temeau de el, căci nu puteau să creadă că este ucenic.
27 B ut Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
Atunci Barnaba l -a luat cu el, l -a dus la apostoli, şi le -a istorisit cum, pe drum, Saul văzuse pe Domnul, care i -a vorbit, şi cum în Damasc propovăduise cu îndrăzneală în Numele lui Isus.
28 A nd he was with them going in and going out at Jerusalem,
De atunci se ducea şi venea împreună cu ei în Ierusalim,
29 p reaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
şi propovăduia cu îndrăzneală în Numele Domnului. Vorbea şi se întreba şi cu Evreii cari vorbeau greceşte, dar ei căutau să -l omoare.
30 A nd when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Cînd au aflat fraţii de lucrul acesta, l-au dus la Cezarea, şi l-au pornit la Tars. Vindecarea lui Enea.
31 S o the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.
Biserica se bucura de pace în toată Iudea, Galilea şi Samaria, se întărea sufleteşte, şi umbla în frica Domnului; şi, cu ajutorul Duhului Sfînt, se înmulţea.
32 A nd it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
Pe cînd cerceta Petru pe toţi sfinţii, s'a pogorît şi la ceice locuiau în Lida.
33 A nd there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
Acolo a găsit un om, anume Enea, care zăcea de opt ani olog în pat.
34 A nd Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.
Enea,`` i -a zis Petru,,, Isus Hristos te vindecă; scoală-te, şi fă-ţi patul.`` Şi Enea s'a sculat îndată.
35 A nd all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
Toţi locuitorii din Lida şi din Sarona, l-au văzut, şi s'au întors la Domnul.
36 N ow there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
În Iope, era o uceniţă numită Tabita, nume, care în tîlmăcire se zice Dorca. Ea făcea o mulţime de fapte bune şi milostenii.
37 A nd it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
În vremea aceea, s'a îmbolnăvit, şi a murit. Dupăce au scăldat -o, au pus -o într'o odaie de sus.
38 A nd as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.
Fiindcă Lida este aproape de Iope, ucenicii, cînd au auzit că Petru este acolo, au trimes doi oameni la el, să -l roage: Nu pregeta să vii pînă la noi.
39 A nd Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
Petru s'a sculat, şi a plecat împreună cu ei. Cînd a sosit, l-au dus în odaia de sus. Toate văduvele l-au înconjurat plîngînd, şi i-au arătat hainele şi cămăşile, pe cari le făcea Dorca, pe cînd era cu ele.
40 B ut Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
Petru a scos pe toată lumea afară, a îngenuncheat, şi s'a rugat; apoi, s'a întors spre trup, şi a zis:,, Tabita, scoală-te!`` Ea a deschis ochii, şi, cînd a văzut pe Petru, a stătut în capul oaselor.
41 A nd he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
El i -a dat mîna, şi a ridicat -o în sus. A chemat îndată pe sfinţi şi pe văduve, şi le -a pus -o înainte vie.
42 A nd it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
Minunea aceasta a fost cunoscută în toată cetatea Iope, şi mulţi au crezut în Domnul.
43 A nd it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
Petru a rămas multe zile în Iope la un tăbăcar, numit Simon.