1 B ut Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
Saulo (Pablo), respirando todavía amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, fue al sumo sacerdote,
2 a nd asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, para que si encontraba algunos que pertenecieran al Camino (de Jesús), tanto hombres como mujeres, los pudiera llevar atados a Jerusalén.
3 A nd as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
Y mientras viajaba, al acercarse a Damasco, de repente resplandeció a su alrededor una luz del cielo.
4 a nd he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Al caer a tierra, oyó una voz que le decía: “Saulo, Saulo, ¿por qué Me persigues ?”
5 A nd he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:
“¿Quién eres, Señor?” preguntó Saulo. El Señor respondió: “Yo soy Jesús a quien tú persigues;
6 b ut rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
levántate, entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.”
7 A nd the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
Los hombres que iban con él se detuvieron atónitos (mudos), oyendo la voz, pero sin ver a nadie.
8 A nd Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
Saulo se levantó del suelo, y aunque sus ojos estaban abiertos, no veía nada; y llevándolo por la mano, lo trajeron a Damasco.
9 A nd he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
Estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió. Ananías Visita a Saulo
10 N ow there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
Había en Damasco cierto discípulo llamado Ananías; y el Señor le dijo en una visión: “Ananías.” “Aquí estoy, Señor,” contestó él.
11 A nd the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;
El Señor le dijo: “Levántate y ve a la calle que se llama Derecha, y pregunta en la casa de Judas por un hombre de Tarso llamado Saulo, porque él está orando,
12 a nd he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.
y ha visto en una visión a un hombre llamado Ananías, que entra y pone las manos sobre él para que recobre la vista.”
13 B ut Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:
Pero Ananías respondió: “Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, cuánto mal ha hecho a Tus santos en Jerusalén,
14 a nd here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
y aquí tiene autoridad de los principales sacerdotes para prender a todos los que invocan Tu nombre.”
15 B ut the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:
Pero el Señor le dijo: “Ve, porque él es Mi instrumento escogido, para llevar Mi nombre en presencia de los Gentiles, de los reyes y de los Israelitas;
16 f or I will show him how many things he must suffer for my name's sake.
porque Yo le mostraré cuánto debe padecer por Mi nombre.”
17 A nd Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.
Ananías fue y entró en la casa, y después de poner las manos sobre él, dijo: “Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo.”
18 A nd straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
Al instante cayeron de sus ojos como unas escamas, y recobró la vista; y se levantó y fue bautizado.
19 a nd he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
Tomó alimentos y cobró fuerzas. Y por varios días estuvo con los discípulos que estaban en Damasco. Saulo Predica en Damasco
20 A nd straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
Enseguida se puso a predicar de Jesús en las sinagogas, diciendo: “El es el Hijo de Dios.”
21 A nd all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
Y todos los que lo escuchaban estaban asombrados y decían: “¿No es éste el que en Jerusalén destruía a los que invocaban este nombre, y el que había venido aquí con este propósito: para llevarlos atados ante los principales sacerdotes ?”
22 B ut Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
Pero Saulo seguía fortaleciéndose y confundiendo a los Judíos que habitaban en Damasco, demostrando que este Jesús es el Cristo (el Mesías). Saulo Escapa de los Judíos
23 A nd when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
Después de muchos días, los Judíos tramaron deshacerse de él,
24 b ut their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
pero su plan llegó al conocimiento de Saulo. Y aun vigilaban las puertas día y noche con el intento de matarlo;
25 b ut his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
pero sus discípulos lo tomaron de noche y lo sacaron por una abertura en la muralla, bajándolo en una canasta. Saulo en Jerusalén
26 A nd when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Cuando Saulo llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; pero todos le temían, no creyendo que era discípulo.
27 B ut Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
Pero Bernabé lo tomó y lo presentó a los apóstoles, y les contó cómo Saulo había visto al Señor en el camino, y que El le había hablado, y cómo en Damasco había hablado con valor en el nombre de Jesús.
28 A nd he was with them going in and going out at Jerusalem,
Y estaba con ellos moviéndose libremente en Jerusalén, hablando con valor en el nombre del Señor.
29 p reaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
También hablaba y discutía con los Judíos Helenistas; pero éstos intentaban matarlo.
30 A nd when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Pero cuando los hermanos lo supieron, lo llevaron a Cesarea, y de allí lo enviaron a Tarso.
31 S o the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.
Entretanto la iglesia gozaba de paz por toda Judea, Galilea y Samaria, y era edificada; y andando en el temor del Señor y en la fortaleza del Espíritu Santo, seguía creciendo. Curación de Eneas
32 A nd it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
Mientras Pedro viajaba por todas aquellas regiones, vino también a los santos que vivían en Lida.
33 A nd there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
Allí encontró a un hombre llamado Eneas, que había estado postrado en cama por ocho años, porque estaba paralítico.
34 A nd Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.
Y Pedro le dijo: “Eneas, Jesucristo te sana; levántate y haz tu cama.” Y al instante se levantó.
35 A nd all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
Todos los que vivían en Lida y en Sarón lo vieron, y se convirtieron al Señor. Resurrección de Dorcas
36 N ow there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita, que traducido al Griego es Dorcas; esta mujer era rica en obras buenas y de caridad que hacía continuamente.
37 A nd it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
Y sucedió que en aquellos días se enfermó y murió; y lavado su cuerpo, lo pusieron en un aposento alto.
38 A nd as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.
Como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, al oír que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándo le: “No tarde usted en venir a nosotros.”
39 A nd Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
Entonces Pedro se levantó y fue con ellos. Cuando llegó lo llevaron al aposento alto, y todas las viudas lo rodearon llorando, mostrando todas las túnicas y ropas que Dorcas solía hacer cuando estaba con ellas.
40 B ut Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
Pero Pedro, haciendo salir a todos, se arrodilló y oró, y volviéndose al cadáver, dijo: “Tabita, levántate.” Ella abrió los ojos, y al ver a Pedro, se incorporó.
41 A nd he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
El le dio la mano y la levantó; y llamando a los santos (los creyentes) y a las viudas, la presentó viva.
42 A nd it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
Esto se supo en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.
43 A nd it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
Pedro se quedó en Jope muchos días con un tal Simón, que era curtidor.