1 A nd it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
Aconteció que estando Jesús orando en cierto lugar, cuando terminó, Le dijo uno de Sus discípulos: “Señor, enséñanos a orar, así como Juan enseñó también a sus discípulos.”
2 A nd he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
Y El les dijo: “Cuando oren, digan: ‘ Padre, santificado sea Tu nombre. Venga Tu reino.
3 G ive us day by day our daily bread.
Danos hoy el pan nuestro de cada día.
4 A nd forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.
Y perdónanos nuestros pecados, Porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas (no nos dejes caer) en tentación.’”
5 A nd he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
También les dijo: “Supongamos que uno de ustedes tiene un amigo, y va a él a medianoche y le dice: ‘Amigo, préstame tres panes,
6 f or a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
porque un amigo mío ha llegado de viaje a mi casa, y no tengo nada que ofrecerle;’
7 a nd he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?
y aquél, respondiendo desde adentro, le dice: ‘No me molestes; la puerta ya está cerrada, y mis hijos y yo estamos acostados; no puedo levantarme para darte nada.’
8 I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
Les digo que aunque no se levante a darle algo por ser su amigo, no obstante, por su importunidad (insistencia) se levantará y le dará cuanto necesite.
9 A nd I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
“Así que Yo les digo: pidan, y se les dará; busquen, y hallarán; llamen, y se les abrirá.
10 F or every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
Porque todo el que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.
11 A nd of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?
O supongan que a uno de ustedes que es padre, su hijo le pide pan, ¿acaso le dará una piedra? O si le pide un pescado, ¿acaso le dará una serpiente en lugar del pescado?
12 O r if he shall ask an egg, will he give him a scorpion?
O si le pide un huevo, ¿acaso le dará un escorpión?
13 I f ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
Pues si ustedes siendo malos, saben dar buenas dádivas a sus hijos, ¿cuánto más su Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que se Lo pidan ?” Jesús y Beelzebú
14 A nd he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
Jesús estaba echando fuera un demonio que era mudo, y cuando el demonio salió, el mudo habló; y las multitudes se maravillaron.
15 B ut some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.
Pero algunos de ellos dijeron: “El echa fuera los demonios por Beelzebú, príncipe de los demonios.”
16 A nd others, trying him, sought of him a sign from heaven.
Y otros, para poner a prueba a Jesús, demandaban de El una señal (un milagro) del cielo.
17 B ut he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
Pero conociendo El sus pensamientos, les dijo: “Todo reino dividido contra sí mismo es asolado; y una casa dividida contra sí misma, se derrumba.
18 A nd if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá en pie su reino? Porque ustedes dicen que Yo echo fuera demonios por Beelzebú.
19 A nd if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
Y si Yo echo fuera demonios por Beelzebú, ¿por quién los echan fuera los hijos de ustedes? Por tanto, ellos serán sus jueces.
20 B ut if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
Pero si Yo por el dedo de Dios echo fuera los demonios, entonces el reino de Dios ha llegado a ustedes.
21 W hen the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
Cuando un hombre fuerte, bien armado, custodia su palacio, sus bienes están seguros.
22 b ut when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.
Pero cuando uno más fuerte que él lo ataca y lo vence, le quita todas sus armas en las cuales había confiado y distribuye su botín.
23 H e that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
El que no está a Mi lado, contra Mí está; y el que a Mi lado no recoge, desparrama.
24 T he unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, pasa por lugares áridos buscando descanso; y al no hallarlo, dice: ‘Volveré a mi casa de donde salí.’
25 A nd when he is come, he findeth it swept and garnished.
Y al llegar, la encuentra barrida y arreglada.
26 T hen goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.
Entonces va y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrando, moran allí; y el estado final de aquel hombre resulta peor que el primero.” La Verdadera Dicha
27 A nd it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
Mientras Jesús decía estas cosas, una de las mujeres en la multitud alzó la voz y dijo: “¡Dichosa la matriz que Te concibió y los senos que Te criaron!”
28 B ut he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
“Al contrario,” le contestó Jesús, “dichosos los que oyen la palabra de Dios y la guardan.” La Gente Demanda Señal
29 A nd when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.
Como la multitud se aglomeraba, Jesús comenzó a decir: “ Esta generación es una generación perversa; busca señal (milagro), y ninguna señal se le dará, sino la señal de Jonás.
30 F or even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
Porque de la misma manera que Jonás vino a ser una señal para los Ninivitas, así también lo será el Hijo del Hombre para esta generación.
31 T he queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
La Reina del Sur se levantará en el juicio con los hombres de esta generación y los condenará, porque ella vino desde los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón; y miren, algo más grande que Salomón está aquí.
32 T he men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación y la condenarán, porque ellos se arrepintieron con la predicación de Jonás; y miren, algo más grande que Jonás está aquí. La Lámpara del Cuerpo
33 N o man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
“Nadie, cuando enciende una lámpara, la pone en un sótano ni debajo de una vasija, sino sobre el candelero, para que los que entren vean la luz.
34 T he lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.
La lámpara de tu cuerpo es tu ojo; cuando tu ojo está sano, también todo tu cuerpo está lleno de luz; pero cuando está malo, también tu cuerpo está lleno de oscuridad.
35 L ook therefore whether the light that is in thee be not darkness.
Mira, pues, que la luz que en ti hay no sea oscuridad.
36 I f therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
Así que, si todo tu cuerpo está lleno de luz, sin tener parte alguna en tinieblas, estará totalmente iluminado como cuando la lámpara te alumbra con sus rayos.” Jesús Denuncia a los Fariseos y a los Intérpretes de la Ley
37 N ow as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
Cuando terminó de hablar, un Fariseo Le rogó que comiera con él; y Jesús entró y se sentó a la mesa.
38 A nd when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.
El Fariseo al ver esto, se sorprendió de que Jesús no se hubiera lavado primero antes de comer, según el ritual Judío.
39 A nd the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.
Pero el Señor le dijo: “Ahora bien, ustedes los Fariseos limpian lo de afuera del vaso y del plato; pero por dentro están llenos de robo y de maldad.
40 Y e foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
Necios, el que hizo lo de afuera, ¿no hizo también lo de adentro?
41 B ut give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
Den más bien lo que está dentro como obra de caridad, y entonces todo les será limpio.
42 B ut woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
“Pero ¡ay de ustedes, Fariseos! Porque pagan el diezmo de la menta y la ruda y toda clase de hortaliza, y sin embargo pasan por alto la justicia y el amor de Dios; pero esto es lo que debían haber practicado sin descuidar lo otro.
43 W oe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
¡Ay de ustedes, Fariseos! Porque aman los primeros asientos en las sinagogas y los saludos respetuosos en las plazas.
44 W oe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not.
¡Ay de ustedes! Porque son como sepulcros que no se ven, sobre los que andan los hombres sin saber lo.”
45 A nd one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.
Respondiendo uno de los intérpretes de la Ley (expertos en la Ley de Moisés), Le dijo: “Maestro, cuando dices esto, también a nosotros nos insultas.”
46 A nd he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
Y El dijo: “¡Ay también de ustedes, intérpretes de la Ley! Porque cargan a los hombres con cargas difíciles de llevar, y ustedes ni siquiera tocan las cargas con uno de sus dedos.
47 W oe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
¡Ay de ustedes! Porque edifican los sepulcros de los profetas, y fueron los padres de ustedes quienes los mataron.
48 S o ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.
De modo que son testigos, y aprueban las acciones de sus padres; porque ellos los mataron y ustedes edifican sus sepulcros.
49 T herefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute;
Por eso la sabiduría de Dios también dijo: ‘Les enviaré profetas y apóstoles, y de ellos, matarán a algunos y perseguirán a otros,
50 t hat the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
para que la sangre de todos los profetas, derramada desde la fundación del mundo, se le cargue a esta generación.
51 f rom the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.
Desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que pereció entre el altar y la casa de Dios. Sí, les digo que le será cargada a esta generación.’
52 W oe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
¡Ay de ustedes, intérpretes de la ley! Porque han quitado la llave del conocimiento. Ustedes mismos no entraron, y a los que estaban entrando se lo impidieron.”
53 A nd when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things;
Cuando salió de allí, los escribas y los Fariseos comenzaron a acosar en gran manera, y a interrogar minuciosamente a Jesús sobre muchas cosas,
54 l aying wait for him, to catch something out of his mouth.
tramando contra El para ver si Lo podían atrapar en algo que dijera.