Luke 18 ~ Lucas 18

picture

1 A nd he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

Jesús les contó una parábola para enseñar les que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer:

2 s aying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:

“Había en cierta ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre alguno.

3 a nd there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

También había en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él constantemente, diciendo: ‘Hágame usted justicia de mi adversario.’

4 A nd he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

Por algún tiempo el juez no quiso, pero después dijo para sí: ‘Aunque ni temo a Dios, ni respeto a hombre alguno,

5 y et because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.

sin embargo, porque esta viuda me molesta, le haré justicia; no sea que por venir continuamente me agote la paciencia.’”

6 A nd the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.

El Señor dijo: “Escuchen lo que dijo el juez injusto.

7 A nd shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?

¿Y no hará Dios justicia a Sus escogidos, que claman a El día y noche? ¿Se tardará mucho en responderles?

8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

Les digo que pronto les hará justicia. No obstante, cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?” Parábola del Fariseo y el Publicano

9 A nd he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

Dijo también Jesús esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y despreciaban a los demás:

10 T wo men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

“Dos hombres subieron al templo a orar; uno era Fariseo y el otro recaudador de impuestos.

11 T he Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

El Fariseo puesto en pie, oraba para sí de esta manera: ‘Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: estafadores, injustos, adúlteros; ni aun como este recaudador de impuestos.

12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.

Yo ayuno dos veces por semana; doy el diezmo de todo lo que gano.’

13 B ut the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.

Pero el recaudador de impuestos, de pie y a cierta distancia, no quería ni siquiera alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: ‘Dios, ten piedad de mí, pecador.’

14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.

Les digo que éste descendió a su casa justificado pero aquél no; porque todo el que se engrandece será humillado, pero el que se humilla será engrandecido.” Jesús y los Niños

15 A nd they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.

Y traían a Jesús aun a los niños muy pequeños para que los tocara. Al ver esto los discípulos, los reprendían.

16 B ut Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.

Pero Jesús, llamándolos a su lado, dijo: “Dejen que los niños vengan a Mí, y no se lo impidan, porque de los que son como éstos es el reino de Dios.

17 V erily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

En verdad les digo, que el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él.” El Joven Rico

18 A nd a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

Cierto hombre prominente Le preguntó a Jesús: “Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?”

19 A nd Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.

Jesús le respondió: “¿Por qué Me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.

20 T hou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.

Tú sabes los mandamientos: ‘ No cometas adulterio, No mates, No hurtes, No des falso testimonio, Honra a tu padre y a tu madre.’”

21 A nd he said, All these things have I observed from my youth up.

“Todo esto lo he guardado desde mi juventud,” dijo el hombre.

22 A nd when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

Cuando Jesús oyó esto, le dijo: “Te falta todavía una cosa; vende todo lo que tienes y reparte entre los pobres, y tendrás tesoro en los cielos; y ven, sígueme.”

23 B ut when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.

Pero al oír esto, se puso muy triste, pues era sumamente rico.

24 A nd Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Mirándolo Jesús, dijo: “¡Qué difícil es que entren en el reino de Dios los que tienen riquezas!

25 F or it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Porque es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.”

26 A nd they that heard it said, Then who can be saved?

Los que oyeron esto, dijeron: “¿Y quién podrá salvarse?”

27 B ut he said, The things which are impossible with men are possible with God.

“Lo imposible para los hombres es posible para Dios,” respondió Jesús.

28 A nd Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.

Y Pedro dijo: “Nosotros hemos dejado todo y Te hemos seguido.”

29 A nd he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,

Entonces El les contestó: “En verdad les digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o mujer, o hermanos, o padres o hijos por la causa del reino de Dios,

30 w ho shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.

que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el siglo venidero, la vida eterna.” Jesús Anuncia Su Muerte por Tercera Vez

31 A nd he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.

Tomando aparte a los doce discípulos, Jesús les dijo: “Miren, subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que están escritas por medio de los profetas acerca del Hijo del Hombre.

32 F or he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:

Pues será entregado a los Gentiles, y será objeto de burla, afrentado y escupido;

33 a nd they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.

y Lo azotarán, y después Lo matarán, y al tercer día resucitará.”

34 A nd they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.

Pero ellos no comprendieron nada de esto. Este dicho les estaba encubierto, y no entendían lo que se les decía. Curación de un Ciego

35 A nd it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

Aconteció que al acercarse Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando.

36 a nd hearing a multitude going by, he inquired what this meant.

Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué era aquello.

37 A nd they told him that Jesus of Nazareth passeth by.

Y le informaron que pasaba Jesús de Nazaret.

38 A nd he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

Entonces gritó: “¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!”

39 A nd they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

Y los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: “¡Hijo de David, ten misericordia de mí!”

40 A nd Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

Jesús se detuvo y ordenó que lo trajeran; y cuando estuvo cerca, le preguntó:

41 W hat wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

“¿Qué deseas que haga por ti?” “Señor, que recobre la vista,” contestó el ciego.

42 A nd Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.

Jesús entonces le dijo: “Recibe la vista, tu fe te ha sanado.”

43 A nd immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

Al instante recobró la vista y Lo seguía glorificando a Dios. Cuando toda la gente vio aquello, dieron gloria a Dios.