Лука 18 ~ Lucas 18

picture

1 К аза им една притча за как трябва всякога да се молят, да не отслабват, думайки:

Jesús les contó una parábola para enseñar les que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer:

2 О Знаеш заповедите: "Не прелюбодействувай", "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";

“Había en cierta ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre alguno.

3 В същия град имаше и една вдовица, която дохождаше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми.

También había en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él constantemente, diciendo: ‘Hágame usted justicia de mi adversario.’

4 Н о той за известно време не искаше. А после си каза: При все, че от Бога не се боя и човеците не зачитам,

Por algún tiempo el juez no quiso, pero después dijo para sí: ‘Aunque ni temo a Dios, ni respeto a hombre alguno,

5 п ак, понеже тая вдовица ми досажда, ще - отдам правото, да не би да ме измори с безкрайното си дохождане.

sin embargo, porque esta viuda me molesta, le haré justicia; no sea que por venir continuamente me agote la paciencia.’”

6 И Господ рече: Слушайте що каза неправедният съдия!

El Señor dijo: “Escuchen lo que dijo el juez injusto.

7 А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, ако и да се бави спрямо тях?

¿Y no hará Dios justicia a Sus escogidos, que claman a El día y noche? ¿Se tardará mucho en responderles?

8 К азвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Обаче, когато дойде Човешкият Син ще намери ли вяра на земята?

Les digo que pronto les hará justicia. No obstante, cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?” Parábola del Fariseo y el Publicano

9 И на някои, които уповаваха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тая притча:

Dijo también Jesús esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y despreciaban a los demás:

10 Д вама души влязоха в храма да се помолят, единият фарисей, а другият бирник.

“Dos hombres subieron al templo a orar; uno era Fariseo y el otro recaudador de impuestos.

11 Ф арисеят, като се изправи, молеше се в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите човеци, грабители, неправедни, прелюбодейци и особено не като тоя бирник.

El Fariseo puesto en pie, oraba para sí de esta manera: ‘Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: estafadores, injustos, adúlteros; ni aun como este recaudador de impuestos.

12 П остя дваж в седмицата, давам десятък от всичко що придобия.

Yo ayuno dos veces por semana; doy el diezmo de todo lo que gano.’

13 А бирникът като стоеше издалеч, не щеше нито очите си да подигне към небето, но удряше се в гърди и казваше: Боже бъди милостив към мене грешника.

Pero el recaudador de impuestos, de pie y a cierta distancia, no quería ni siquiera alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: ‘Dios, ten piedad de mí, pecador.’

14 К азвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.

Les digo que éste descendió a su casa justificado pero aquél no; porque todo el que se engrandece será humillado, pero el que se humilla será engrandecido.” Jesús y los Niños

15 Д онесоха още при Него младенците си, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, смъмриха ги.

Y traían a Jesús aun a los niños muy pequeños para que los tocara. Al ver esto los discípulos, los reprendían.

16 Н о Исус ги повика и рече: Оставете дечицата да дойдат при Мене и не ги възпирайте; защото на такива е Божието царство.

Pero Jesús, llamándolos a su lado, dijo: “Dejen que los niños vengan a Mí, y no se lo impidan, porque de los que son como éstos es el reino de Dios.

17 И стина ви казвам: Който не приеме като детенце Божието царство, той никак няма да влезе в него.

En verdad les digo, que el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él.” El Joven Rico

18 И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да сторя, за да наследя вечен живот?

Cierto hombre prominente Le preguntó a Jesús: “Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?”

19 А Исус му рече: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ, освен един Бог.

Jesús le respondió: “¿Por qué Me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.

20 Знаеш заповедите: "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";

Tú sabes los mandamientos: ‘ No cometas adulterio, No mates, No hurtes, No des falso testimonio, Honra a tu padre y a tu madre.’”

21 а той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.

“Todo esto lo he guardado desde mi juventud,” dijo el hombre.

22 И сус, като го чу, рече му: Едно още ти не достига. Продай все що имаш и раздай на сиромасите и ще имаш съкровище на небето; дойди и Ме следвай!

Cuando Jesús oyó esto, le dijo: “Te falta todavía una cosa; vende todo lo que tienes y reparte entre los pobres, y tendrás tesoro en los cielos; y ven, sígueme.”

23 Н о той, като чу това, наскърби се много, защото беше твърде богат.

Pero al oír esto, se puso muy triste, pues era sumamente rico.

24 И Исус като го видя, каза: Колко мъчно ще влязат в Божието царство ония, които имат богатство!

Mirándolo Jesús, dijo: “¡Qué difícil es que entren en el reino de Dios los que tienen riquezas!

25 З ащото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

Porque es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.”

26 А ония, които чуха това рекоха: Тогава кой може да се спаси?

Los que oyeron esto, dijeron: “¿Y quién podrá salvarse?”

27 А Той каза: Невъзможното за човеците за Бога е възможно.

“Lo imposible para los hombres es posible para Dios,” respondió Jesús.

28 А Петър рече: Ето, ние оставихме своето и Те последвахме.

Y Pedro dijo: “Nosotros hemos dejado todo y Te hemos seguido.”

29 А Той им рече: Истина ви казвам, няма никой, който да е оставил къща или жена, или братя, или родители, или чада, заради Божието царство,

Entonces El les contestó: “En verdad les digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o mujer, o hermanos, o padres o hijos por la causa del reino de Dios,

30 к ойто да не получи многократно повече в сегашно време, а в идещия свят вечен живот.

que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el siglo venidero, la vida eterna.” Jesús Anuncia Su Muerte por Tercera Vez

31 И като взе дванадесетте при Себе Си, рече им: Ето, възлизаме в Ерусалим и ще се изпълни в Човешкия Син всичко, що е писано чрез пророците.

Tomando aparte a los doce discípulos, Jesús les dijo: “Miren, subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que están escritas por medio de los profetas acerca del Hijo del Hombre.

32 З ащото ще бъде предаден на езичниците, които ще Му се поругаят и безсрамно ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,

Pues será entregado a los Gentiles, y será objeto de burla, afrentado y escupido;

33 и , когато Го бият, ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.

y Lo azotarán, y después Lo matarán, y al tercer día resucitará.”

34 Н о те не разбираха нищо от това; и тая дума беше скрита за тях, и не разбираха това, което се казваше.

Pero ellos no comprendieron nada de esto. Este dicho les estaba encubierto, y no entendían lo que se les decía. Curación de un Ciego

35 А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.

Aconteció que al acercarse Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando.

36 И като чу, че минава народ, попита какво е това.

Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué era aquello.

37 И казаха му, че Исус назарянинът минава.

Y le informaron que pasaba Jesús de Nazaret.

38 Т огава той извика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!

Entonces gritó: “¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!”

39 А тия, които вървяха отпред го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!

Y los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: “¡Hijo de David, ten misericordia de mí!”

40 И тъй, Исус се спря и заповяда да Му го доведат. И като се приближи, попита го:

Jesús se detuvo y ordenó que lo trajeran; y cuando estuvo cerca, le preguntó:

41 К акво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам,

“¿Qué deseas que haga por ti?” “Señor, que recobre la vista,” contestó el ciego.

42 И сус му рече: Прогледай; твоята вяра те изцели.

Jesús entonces le dijo: “Recibe la vista, tu fe te ha sanado.”

43 И той веднага прогледа, и тръгна след Него, като славеше Бога. И всичките люде, като видяха това, въздадоха хвала на Бога.

Al instante recobró la vista y Lo seguía glorificando a Dios. Cuando toda la gente vio aquello, dieron gloria a Dios.