Йоан 2 ~ Juan 2

picture

1 Н а третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.

Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;

2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.

y también Jesús fue invitado a la boda, con Sus discípulos.

3 И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.

Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús Le dijo: “No tienen vino.”

4 А Исус - казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.

Y Jesús le dijo: “Mujer, ¿qué nos interesa esto a ti y a Mí ? Todavía no ha llegado Mi hora.”

5 М айка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.

Su madre dijo a los que servían: “Hagan todo lo que El les diga.”

6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.

Y había allí seis tinajas de piedra, puestas para ser usadas en el rito de la purificación de los Judíos; en cada una cabían dos o tres cántaros (unos 100 litros).

7 И сус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.

Jesús les dijo: “Llenen de agua las tinajas.” Y las llenaron hasta el borde.

8 Т огава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

Entonces les dijo: “Saquen ahora un poco y llévenlo al mayordomo.” Y se lo llevaron.

9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше от къде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:

El mayordomo probó el agua convertida en vino, sin saber de dónde era, pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían. Entonces el mayordomo llamó al novio,

10 В секи човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.

y le dijo: “Todo hombre sirve primero el vino bueno, y cuando ya han tomado bastante, entonces el inferior; pero tú has guardado hasta ahora el vino bueno.”

11 Т ова извърши Исус в Кана галилейска като начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.

Este principio de Sus señales (milagros) hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó Su gloria, y Sus discípulos creyeron en El.

12 С лед това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.

Después de esto Jesús bajó a Capernaúm con Su madre, Sus hermanos y Sus discípulos; pero no se quedaron allí muchos días. Jesús Echa a los Mercaderes del Templo

13 И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.

La Pascua de los Judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén.

14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;

En el templo encontró a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los que cambiaban dinero allí sentados.

15 и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;

Y haciendo un látigo de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los que cambiaban el dinero y volcó las mesas.

16 и на тия, които продаваха гълъбите рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.

A los que vendían palomas les dijo: “Quiten esto de aquí; no hagan de la casa de Mi Padre una casa de comercio.”

17 У чениците Му си спомниха, че е писано: +Ревността за Твоя дом ще ме изяде+.

Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: “ El celo por Tu casa Me consumira.”

18 П о повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?

Entonces los Judíos Le dijeron: “Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?”

19 В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.

Jesús les respondió: “Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.”

20 З атова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?

Entonces los Judíos dijeron: “En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y Tú lo levantarás en tres días?”

21 Н о Той говореше за храма на тялото Си.

Pero El hablaba del templo de Su cuerpo.

22 И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.

Por eso, cuando resucitó de los muertos, Sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado. Los Primeros Creyentes en Jerusalén

23 И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.

Cuando Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en Su nombre al ver las señales que hacía.

24 Н о Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,

Pero Jesús, en cambio, no se confiaba en ellos, porque los conocía a todos,

25 и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.

y no tenía necesidad de que nadie Le diera testimonio del hombre, porque El conocía lo que había en el interior del hombre.