Jean 2 ~ Juan 2

picture

1 T rois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,

Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;

2 e t Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.

y también Jesús fue invitado a la boda, con Sus discípulos.

3 L e vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús Le dijo: “No tienen vino.”

4 J ésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.

Y Jesús le dijo: “Mujer, ¿qué nos interesa esto a ti y a Mí ? Todavía no ha llegado Mi hora.”

5 S a mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.

Su madre dijo a los que servían: “Hagan todo lo que El les diga.”

6 O r, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Y había allí seis tinajas de piedra, puestas para ser usadas en el rito de la purificación de los Judíos; en cada una cabían dos o tres cántaros (unos 100 litros).

7 J ésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.

Jesús les dijo: “Llenen de agua las tinajas.” Y las llenaron hasta el borde.

8 P uisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

Entonces les dijo: “Saquen ahora un poco y llévenlo al mayordomo.” Y se lo llevaron.

9 Q uand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,

El mayordomo probó el agua convertida en vino, sin saber de dónde era, pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían. Entonces el mayordomo llamó al novio,

10 e t lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

y le dijo: “Todo hombre sirve primero el vino bueno, y cuando ya han tomado bastante, entonces el inferior; pero tú has guardado hasta ahora el vino bueno.”

11 T el fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

Este principio de Sus señales (milagros) hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó Su gloria, y Sus discípulos creyeron en El.

12 A près cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.

Después de esto Jesús bajó a Capernaúm con Su madre, Sus hermanos y Sus discípulos; pero no se quedaron allí muchos días. Jesús Echa a los Mercaderes del Templo

13 L a Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

La Pascua de los Judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén.

14 I l trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.

En el templo encontró a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los que cambiaban dinero allí sentados.

15 A yant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;

Y haciendo un látigo de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los que cambiaban el dinero y volcó las mesas.

16 e t il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

A los que vendían palomas les dijo: “Quiten esto de aquí; no hagan de la casa de Mi Padre una casa de comercio.”

17 S es disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.

Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: “ El celo por Tu casa Me consumira.”

18 L es Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?

Entonces los Judíos Le dijeron: “Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?”

19 J ésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.

Jesús les respondió: “Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.”

20 L es Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!

Entonces los Judíos dijeron: “En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y Tú lo levantarás en tres días?”

21 M ais il parlait du temple de son corps.

Pero El hablaba del templo de Su cuerpo.

22 C 'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

Por eso, cuando resucitó de los muertos, Sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado. Los Primeros Creyentes en Jerusalén

23 P endant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

Cuando Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en Su nombre al ver las señales que hacía.

24 M ais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

Pero Jesús, en cambio, no se confiaba en ellos, porque los conocía a todos,

25 e t parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.

y no tenía necesidad de que nadie Le diera testimonio del hombre, porque El conocía lo que había en el interior del hombre.