Job 33 ~ Job 33

picture

1 M aintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!

“Por tanto, Job, oye ahora mi discurso, Y presta atención a todas mis palabras.

2 V oici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

Ahora abro mi boca, En mi paladar habla mi lengua.

3 C 'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

Mis palabras proceden de la rectitud de mi corazón, Y con sinceridad mis labios hablan lo que saben.

4 L 'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.

El Espíritu de Dios me ha hecho, Y el aliento del Todopoderoso (Shaddai) me da vida.

5 S i tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!

Contradíceme si puedes; Colócate delante de mí, ponte en pie.

6 D evant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;

Yo, al igual que tú, pertenezco a Dios; Del barro yo también he sido formado.

7 A insi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

Mi temor no te debe espantar, Ni mi mano agravarse sobre ti.

8 M ais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

Ciertamente has hablado a oídos míos, Y el sonido de tus palabras he oído:

9 J e suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

‘Yo soy limpio, sin transgresión; Soy inocente y en mí no hay culpa.

10 E t Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;

Dios busca pretextos contra mí; Me tiene como Su enemigo.

11 I l met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

Pone mis pies en el cepo; Vigila todas mis sendas.’

12 J e te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

Pero déjame decirte que no tienes razón en esto, Porque Dios es más grande que el hombre.

13 V eux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

¿Por qué te quejas contra El, Diciendo que no da cuenta de todas Sus acciones ?

14 D ieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

Ciertamente Dios habla una vez, Y otra vez, pero nadie se da cuenta de ello.

15 I l parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

En un sueño, en una visión nocturna, Cuando un sueño profundo cae sobre los hombres, Mientras dormitan en sus lechos,

16 A lors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

Entonces El abre el oído de los hombres, Y sella su instrucción,

17 A fin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

Para apartar al hombre de sus obras, Y del orgullo guardarlo;

18 A fin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

Libra su alma de la fosa Y su vida de pasar al Seol (región de los muertos).

19 P ar la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

El hombre es castigado también con dolor en su lecho, Y con queja continua en sus huesos,

20 A lors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

Para que su vida aborrezca el pan, Y su alma el alimento favorito.

21 S a chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;

Su carne desaparece a la vista, Y sus huesos que no se veían, aparecen.

22 S on âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

Entonces su alma se acerca a la fosa, Y su vida a los que causan la muerte.

23 M ais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

Si hay un ángel que sea su mediador, Uno entre mil, Para declarar al hombre lo que es bueno para él,

24 D ieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!

Y que tenga piedad de él, y diga: ‘Líbralo de descender a la fosa, He hallado su rescate ’;

25 E t sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

Que su carne se vuelva más tierna que en su juventud, Que regrese a los días de su vigor juvenil.

26 I l adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

Entonces orará a Dios, y El lo aceptará, Para que vea con gozo Su rostro, Y restaure Su justicia al hombre.

27 I l chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;

Cantará él a los hombres y dirá: ‘He pecado y pervertido lo que es justo, Y no es apropiado para mí.

28 D ieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!

El ha redimido mi alma de descender a la fosa, Y mi vida verá la luz.’

29 V oilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

Dios hace todo esto con frecuencia a los hombres,

30 P our ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

Para rescatar su alma de la fosa, Para que sea iluminado con la luz de la vida.

31 S ois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!

Pon atención, Job, escúchame; Guarda silencio y déjame hablar.

32 S i tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.

Si algo tienes que decir, respóndeme; Habla, porque deseo justificarte.

33 S i tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

Si no, escúchame; Pon atención y te enseñaré sabiduría.”