Actes 7 ~ Hechos 7

picture

1 L e souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi?

El sumo sacerdote dijo: “¿Es esto así?”

2 É tienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran; et il lui dit:

Esteban respondió: “Escúchen me, hermanos y padres. El Dios de gloria apareció a nuestro padre Abraham cuando estaba en Mesopotamia, antes que habitara en Harán,

3 Q uitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.

y le dijo: ‘ Sal de tu tierra y de tu familia, y ve a la tierra que Yo te mostrare.’

4 I l sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;

“Entonces Abraham salió de la tierra de los Caldeos y se estableció en Harán. Y de allí, después de la muerte de su padre, Dios lo trasladó a esta tierra en la cual ahora ustedes habitan.

5 i l ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.

No le dio en ella heredad, ni siquiera la medida de la planta del pie, y sin embargo, aunque no tenía hijo, prometió que se la daria en posesion a el y a su descendencia despues de el.

6 D ieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

Y Dios dijo así: ‘ Que sus descendientes serian extranjeros en una tierra extraña, y que serian esclavizados y maltratados por 400 años.

7 M ais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.

‘ Pero Yo mismo juzgare a cualquier nacion de la cual sean esclavos,’ dijo Dios ‘ y despues de eso saldran y Me serviran (adoraran) en este lugar.’

8 P uis Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.

Dios le dio el pacto de la circuncisión; y así Abraham vino a ser el padre de Isaac, y lo circuncidó al octavo día; e Isaac vino a ser el padre de Jacob, y Jacob de los doce patriarcas.

9 L es patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte.

“Los patriarcas tuvieron envidia de José y lo vendieron para Egipto. Pero Dios estaba con él,

10 M ais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison.

y lo rescató de todas sus aflicciones. Le dio gracia y sabiduría delante de Faraón, rey de Egipto, y éste lo puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.

11 I l survint une famine dans tout le pays d'Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.

“Entonces vino hambre sobre todo Egipto y Canaán, y con ella gran aflicción, y nuestros padres (antepasados) no hallaban alimentos.

12 J acob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois.

Pero cuando Jacob supo que había grano en Egipto, envió a nuestros padres allá la primera vez.

13 E t la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.

En la segunda visita, José se dio a conocer a sus hermanos, y conoció Faraón la familia de José.

14 P uis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.

José, enviando mensaje, mandó llamar a Jacob su padre y a toda su familia, en total setenta y cinco personas.

15 J acob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères;

“Y Jacob descendió a Egipto, y allí murió él y también nuestros padres.

16 e t ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor, père de Sichem.

De allí fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que por una suma de dinero había comprado Abraham a los hijos de Hamor en Siquem.

17 L e temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,

“Pero a medida que se acercaba el tiempo de la promesa que Dios había confirmado a Abraham, el pueblo crecía y se multiplicaba en Egipto,

18 j usqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.

hasta que surgio otro rey en Egipto que no sabia nada de Jose.

19 C e roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas.

Este rey, obrando con astucia contra nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusieran a la muerte a sus niños para que no vivieran.

20 A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;

“Fue por ese tiempo que Moisés nació. Era hermoso a la vista de Dios, y fue criado por tres meses en la casa de su padre.

21 e t, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils.

Después de ser abandonado para morir, la hija de Faraón se lo llevó y lo crió como su propio hijo.

22 M oïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres.

Moisés fue instruido en toda la sabiduría de los Egipcios, y era un hombre poderoso en palabras y en hechos.

23 I l avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël.

Pero cuando iba a cumplir la edad de cuarenta años, sintió en su corazón el deseo de visitar a sus hermanos, los Israelitas.

24 I l en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Égyptien.

Al ver que uno de ellos era tratado injustamente, lo defendió y vengó al oprimido, matando al Egipcio.

25 I l pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.

Pensaba que sus hermanos entendían que Dios les estaba dando libertad (salvación) por medio de él, pero ellos no entendieron.

26 L e jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?

“Al día siguiente se les presentó, cuando dos de ellos reñían, y trató de poner paz entre ellos, diciendo: ‘Varones, ustedes son hermanos, ¿por qué se hieren el uno al otro ?’

27 M ais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?

Pero el que estaba hiriendo a su prójimo lo empujó, diciendo: ‘¿ Quien te ha puesto por gobernante y juez sobre nosotros ?

28 V eux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien?

¿ Acaso quieres matarme como mataste ayer al egipcio ?’

29 A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.

Al oír estas palabras, Moises huyo y se convirtio en extranjero en la tierra de Madian, donde fue padre de dos hijos.

30 Q uarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.

“Pasados cuarenta años, se le aparecio un angel en el desierto del monte Sinaí, en la llama de una zarza que ardia.

31 M oïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:

Al ver esto, Moisés se maravillaba de la visión, y al acercarse para ver mejor, vino a él la voz del Señor:

32 J e suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.

‘ Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, de Isaac, y de Jacob.’ Moisés temblando, no se atrevía a mirar.

33 L e Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

“ Pero el Señor le dijo: ‘Quitate las sandalias de los pies, porque el lugar donde estas es tierra santa.

34 J 'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Égypte.

Ciertamente he visto la opresion de Mi pueblo en Egipto y he oido sus gemidos, y he descendido para librarlos; ven ahora y te enviare a Egipto.’

35 C e Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.

Este Moisés, a quien ellos rechazaron, diciendo: ‘¿ Quien te ha puesto por gobernante y juez ?’ es el mismo que Dios envió para ser gobernante y libertador con la ayuda del ángel que se le apareció en la zarza.

36 C 'est lui qui les fit sortir d'Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.

Este hombre los sacó, haciendo prodigios y señales (milagros) en la tierra de Egipto, en el Mar Rojo y en el desierto por cuarenta años.

37 C 'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi.

“Este es el mismo Moisés que dijo a los Israelitas: ‘ Dios les levantara un profeta como yo de entre sus hermanos.’

38 C 'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, étant avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner.

Este es el que estaba en la congregación en el desierto junto con el ángel que le hablaba en el Monte Sinaí, y con nuestros padres, y el que recibió palabras de vida (oráculos divinos) para transmitirlas a ustedes,

39 N os pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Égypte,

al cual nuestros padres no quisieron obedecer, sino que lo repudiaron, y en sus corazones desearon regresar a Egipto,

40 e n disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.

diciendo a Aaron: ‘Haznos dioses que vayan delante de nosotros, porque a este Moises que nos saco de la tierra de Egipto, no sabemos lo que le haya pasado.’

41 E t, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains.

“En aquellos días hicieron un becerro y ofrecieron sacrificio al ídolo, y se regocijaban en las obras de sus manos.

42 A lors Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?...

Pero Dios se apartó de ellos y los entregó para que sirvieran (adoraran) al ejército del cielo (los cuerpos celestes), como está escrito en el libro de los profetas: ‘¿ Acaso fue a Mi a quien ofrecieron victimas y sacrificios en el desierto por cuarenta años, casa de Israel ?

43 V ous avez porté la tente de Moloch Et l'étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.

Tambien llevaron el tabernaculo de Moloc, y la estrella del dios Renfan, las imagenes que hicieron para adorarlas. Yo tambien los deportare mas alla de Babilonia.’

44 N os pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu.

“Nuestros padres tuvieron el tabernáculo del testimonio en el desierto, tal como le había ordenado que lo hiciera el que habló a Moisés, conforme al modelo que había visto.

45 E t nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David.

A su vez, habiéndolo recibido, nuestros padres lo introdujeron con Josué al tomar posesión de las naciones (los Gentiles) que Dios arrojó de delante de nuestros padres, hasta los días de David.

46 D avid trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob;

Y David halló gracia delante de Dios, y pidió el favor de hallar una morada para el Dios de Jacob.

47 e t ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.

Pero fue Salomón quien Le edificó una casa.

48 M ais le Très Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète:

“Sin embargo, el Altísimo no habita en casas hechas por manos de hombres; como dice el profeta:

49 L e ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos?

‘ El cielo es Mi trono, y la tierra el estrado de Mis pies; ¿ que casa Me edificaran ?’ dice el Señor, ‘¿ O cual es el lugar de Mi reposo ?

50 N 'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?...

¿ No fue Mi mano la que hizo todas estas cosas ?’

51 H ommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi.

“Ustedes, que son tercos e incircuncisos de corazón y de oídos, resisten siempre al Espíritu Santo; como hicieron sus padres, así hacen también ustedes.

52 L equel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers,

¿A cuál de los profetas no persiguieron sus padres ? Ellos mataron a los que antes habían anunciado la venida del Justo, del cual ahora ustedes se hicieron traidores y asesinos;

53 v ous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée!...

ustedes que recibieron la ley por disposición de ángeles y sin embargo no la guardaron.” Martirio de Esteban

54 E n entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui.

Al oír esto, se sintieron profundamente ofendidos, y crujían los dientes contra él.

55 M ais Étienne, rempli du Saint Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.

Pero Esteban, lleno del Espíritu Santo, fijos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios y a Jesús de pie a la diestra de Dios;

56 E t il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.

y dijo: “Veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre de pie a la diestra de Dios.”

57 I ls poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,

Entonces ellos gritaron a gran voz, y tapándose los oídos se lanzaron a una contra él.

58 l e traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.

Echándolo fuera de la ciudad, comenzaron a apedrearlo; y los testigos pusieron sus mantos a los pies de un joven llamado Saulo (Pablo).

59 E t ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit!

Y mientras lo apedreaban, Esteban invocaba al Señor y decía: “Señor Jesús, recibe mi espíritu.”

60 P uis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit.

Cayendo de rodillas, clamó en alta voz: “Señor, no les tomes en cuenta este pecado.” Habiendo dicho esto, durmió (expiró).