1 L e souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi?
Тогда сказал первосвященник: так ли это?
2 É tienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran; et il lui dit:
Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
3 Q uitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
4 I l sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;
Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его в сию землю, в которой вы ныне живете.
5 i l ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.
И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.
6 D ieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
7 M ais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.
Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.
8 P uis Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
9 L es patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte.
Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,
10 M ais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison.
и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
11 I l survint une famine dans tout le pays d'Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
12 J acob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois.
Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал отцов наших в первый раз.
13 E t la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.
А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
14 P uis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.
Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.
15 J acob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères;
Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
16 e t ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor, père de Sichem.
и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
17 L e temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
А по мере, как приближалось время обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,
18 j usqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.
до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
19 C e roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas.
Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
20 A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;
В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
21 e t, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils.
А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
22 M oïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres.
И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах.
23 I l avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël.
Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
24 I l en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Égyptien.
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
25 I l pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
26 L e jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?
На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга?
27 M ais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
28 V eux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien?
Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?
29 A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
30 Q uarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.
31 M oïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
32 J e suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.
Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
33 L e Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
34 J 'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Égypte.
Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.
35 C e Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
36 C 'est lui qui les fit sortir d'Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
37 C 'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi.
Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте.
38 C 'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, étant avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner.
Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
39 N os pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Égypte,
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
40 e n disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.
41 E t, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains.
И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
42 A lors Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?...
Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
43 V ous avez porté la tente de Moloch Et l'étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.
Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.
44 N os pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu.
Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.
45 E t nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David.
Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. до дней Давида.
46 D avid trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob;
Сей обрел благодать пред Богом и молил, найти жилище Богу Иакова.
47 e t ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
Соломон же построил Ему дом.
48 M ais le Très Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète:
Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:
49 L e ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos?
Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
50 N 'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?...
Не Моя ли рука сотворила всё сие?
51 H ommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi.
Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
52 L equel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers,
Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, --
53 v ous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée!...
вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
54 E n entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui.
Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
55 M ais Étienne, rempli du Saint Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
56 E t il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
57 I ls poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,
Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
58 l e traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
59 E t ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit!
и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
60 P uis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit.
И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.