1 J e vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
2 e n toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
3 v ous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
4 I l y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;
Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
5 i l y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
один Господь, одна вера, одно крещение,
6 u n seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.
один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
7 M ais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
8 C 'est pourquoi il est dit: Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
9 O r, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
А 'восшел' что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
10 C elui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
11 E t il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,
И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
12 p our le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
13 j usqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,
доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
14 a fin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,
дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
15 m ais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.
но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,
16 C 'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.
из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
17 V oici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
18 I ls ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
19 A yant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
20 M ais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
Но вы не так познали Христа;
21 s i du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller,
потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, --
22 e u égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
23 à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,
а обновиться духом ума вашего
24 e t à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
25 C 'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
26 S i vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
27 e t ne donnez pas accès au diable.
и не давайте места диаволу.
28 Q ue celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
29 Q u'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
30 N 'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
31 Q ue toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
32 S oyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.