1 J e dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
2 D ieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
3 S eigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?
Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
4 M ais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
5 D e même aussi dans le temps présent il y un reste, selon l'élection de la grâce.
Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
6 O r, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.
Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
7 Q uoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
8 s elon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour. Et David dit:
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
9 Q ue leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!
И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
10 Q ue leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
11 J e dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.
Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
12 O r, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.
Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.
13 J e vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,
Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
14 a fin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns.
Не возбужу ли ревность в моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
15 C ar si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts?
Ибо если отвержение их--примирение мира, то что принятие, как не жизнь из мертвых?
16 O r, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
17 M ais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui était un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier,
Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
18 n e te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, не ты корень держишь, но корень тебя.
19 T u diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
Скажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'.
20 C ela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains;
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
21 c ar si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
22 C onsidère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.
Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости; иначе и ты будешь отсечен.
23 E ux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
24 S i toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.
Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
25 C ar je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée.
Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти,, пока войдет полное язычников;
26 E t ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;
и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
27 E t ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés.
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
28 E n ce qui concerne l'Évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные ради отцов.
29 C ar Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.
Ибо дары и призвание Божие непреложны.
30 D e même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
31 d e même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
32 C ar Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
33 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car
О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
34 Q ui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?
Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
35 Q ui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour?
Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
36 C 'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!
Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.