1 M ais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
Между фарисеями был некто, именем Никодим, из начальников Иудейских.
2 q ui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
3 J ésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
4 N icodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
5 J ésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
6 C e qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.
Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
7 N e t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
8 L e vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
9 N icodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
10 J ésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!
Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
11 E n vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
12 S i vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном?
13 P ersonne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
14 E t comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
15 a fin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
16 C ar Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
17 D ieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
18 C elui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
19 E t ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
20 C ar quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
21 m ais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
22 A près cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
23 J ean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили и крестились,
24 C ar Jean n'avait pas encore été mis en prison.
ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
25 O r, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
26 I ls vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
27 J ean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать, если не будет дано ему с неба.
28 V ous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
29 C elui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
30 I l faut qu'il croisse, et que je diminue.
Ему должно расти, а мне умаляться.
31 C elui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
32 i l rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
33 C elui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
34 c ar celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
35 L e Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
Отец любит Сына и все дал в руку Его.
36 C elui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.