1 É liphaz de Théman prit la parole et dit:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 L e sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
3 E st-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
4 T oi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
5 T on iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
6 C e n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
7 E s-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
8 A s-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
9 Q ue sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
10 I l y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
11 T iens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
12 O ù ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
13 Q uoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
14 Q u'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
15 S i Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
16 C ombien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
17 J e vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
18 C e que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
20 L e méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
21 L a voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
22 I l n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
23 I l court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
24 L a détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
25 C ar il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
26 I l a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
устремлялся против Него с выею, под толстыми щитами своими;
27 I l avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
28 E t il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
29 I l ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
30 I l ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
31 S 'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
32 E lle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
33 I l sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
34 L a maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
35 I l conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.