1 L es pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.
Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
2 I ls virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
3 O r, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4 e t, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.
и, с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5 E t les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
6 J ésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
7 C 'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
8 V ous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9 I l leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
И сказал им: хорошо ли, вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
10 C ar Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
11 M ais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар то, чем бы ты от меня пользовался,
12 v ous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13 a nnulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
14 E nsuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
15 I l n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
16 S i quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Если кто имеет уши слышать, да слышит!
17 L orsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
18 I l leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
19 C ar cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, очищается всякая пища.
20 I l dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
21 C ar c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
22 l es vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --
23 T outes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
24 J ésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
25 C ar une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
26 C ette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27 L aisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
28 O ui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
29 A lors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
30 E t, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
31 J ésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
32 O n lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
33 I l le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
34 p uis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: 'еффафа', то есть: отверзись.
35 A ussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
36 J ésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
37 I ls étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.