Luc 24 ~ От Луки 24

picture

1 L e premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.

В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;

2 E lles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;

но нашли камень отваленным от гроба.

3 e t, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.

4 C omme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.

Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.

5 S aisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

И когда они были в страхе и наклонили лица к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?

6 I l n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,

7 e t qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.

8 E t elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.

И вспомнили они слова Его;

9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.

и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.

10 C elles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.

11 I ls tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

И показались им слова их пустыми, и не поверили им.

12 M ais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.

Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.

13 E t voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;

В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;

14 e t ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.

и разговаривали между собою о всех сих событиях.

15 P endant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.

И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.

16 M ais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.

17 I l leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?

Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?

18 L 'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -

Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?

19 Q uoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,

И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;

20 e t comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.

как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.

21 N ous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.

А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.

22 I l est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre

Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба

23 e t n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.

и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.

24 Q uelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.

И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.

25 A lors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!

Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!

26 N e fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?

Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?

27 E t, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.

И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.

28 L orsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.

И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.

29 M ais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.

Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.

30 P endant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.

31 A lors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

32 E t ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?

И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?

33 S e levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés

И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать и бывших с ними,

34 e t disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.

которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.

35 E t ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

36 T andis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!

Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.

37 S aisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.

Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.

38 M ais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?

Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?

39 V oyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.

Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.

40 E t en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

И, сказав это, показал им руки и ноги.

41 C omme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?

42 I ls lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.

Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.

43 I l en prit, et il mangea devant eux.

И, взяв, ел пред ними.

44 P uis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.

И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.

45 A lors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.

Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.

46 E t il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,

И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,

47 e t que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

48 V ous êtes témoins de ces choses.

Вы же свидетели сему.

49 E t voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.

И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.

50 I l les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.

И вывел их вон до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.

51 P endant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.

И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.

52 P our eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;

Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

53 e t ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.