Jean 5 ~ От Иоанна 5

picture

1 A près cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.

2 O r, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.

Есть же в Иерусалиме у Овечьих купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.

3 S ous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;

В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,

4 c ar un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.

ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.

5 L à se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.

Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.

6 J ésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?

Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?

7 L e malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.

Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.

8 L ève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.

9 A ussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.

И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.

10 C 'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.

Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.

11 I l leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.

Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.

12 I ls lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?

Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?

13 M ais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.

Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.

14 D epuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.

Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.

15 C et homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.

16 C 'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.

И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие в субботу.

17 M ais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.

Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.

18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.

19 J ésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.

На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.

20 C ar le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.

Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.

21 C ar, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.

Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.

22 L e Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,

Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,

23 a fin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.

24 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.

25 E n vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.

Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.

26 C ar, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.

27 E t il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.

И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.

28 N e vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.

Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;

29 C eux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.

и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.

30 J e ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.

31 S i c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.

Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.

32 I l y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.

Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.

33 V ous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.

34 P our moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.

Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.

35 J ean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.

Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.

36 M oi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.

Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.

37 E t le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,

И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;

38 e t sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.

и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.

39 V ous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.

40 E t vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!

Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

41 J e ne tire pas ma gloire des hommes.

Не принимаю славы от человеков,

42 M ais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.

но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.

43 J e suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.

44 C omment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?

Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?

45 N e pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.

46 C ar si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.

Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.

47 M ais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?

Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?