1 D espués de esto había una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
2 H ay en Jerusalén, cerca de la Puerta de las Ovejas, un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.
Есть же в Иерусалиме у Овечьих купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
3 E n estos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, que esperaban el movimiento del agua,
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
4 p orque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque y agitaba el agua; el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera.
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5 H abía allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
6 C uando Jesús lo vio acostado y supo que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: —¿Quieres ser sano?
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
7 E l enfermo le respondió: —Señor, no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua; mientras yo voy, otro desciende antes que yo.
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8 J esús le dijo: —Levántate, toma tu camilla y anda.
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
9 A l instante aquel hombre fue sanado, y tomó su camilla y anduvo. Era sábado aquel día.
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
10 E ntonces los judíos dijeron a aquel que había sido sanado: —Es sábado; no te es permitido cargar tu camilla.
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
11 É l les respondió: —El que me sanó, él mismo me dijo: “Toma tu camilla y anda.”
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
12 E ntonces le preguntaron: —¿Quién es el que te dijo: “Toma tu camilla y anda”?
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
13 P ero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
14 D espués lo halló Jesús en el Templo y le dijo: —Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
15 E l hombre se fue y contó a los judíos que Jesús era quien lo había sanado.
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
16 P or esta causa los judíos perseguían a Jesús e intentaban matarlo, porque hacía estas cosas en sábado.
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие в субботу.
17 J esús les respondió: —Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo trabajo.
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
18 P or esto los judíos aun más intentaban matarlo, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también decía que Dios era su propio Padre, haciéndose igual a Dios. La autoridad del Hijo
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
19 R espondió entonces Jesús y les dijo: —De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre. Todo lo que el Padre hace, también lo hace el Hijo igualmente,
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
20 p orque el Padre ama al Hijo y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de modo que vosotros os admiréis.
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
21 C omo el Padre levanta a los muertos y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida,
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
22 p orque el Padre a nadie juzga, sino que todo el juicio dio al Hijo,
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
23 p ara que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre, que lo envió.
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
24 » De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra y cree al que me envió tiene vida eterna, y no vendrá a condenación, sino que ha pasado de muerte a vida.
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
25 D e cierto, de cierto os digo: Viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que la oigan vivirán.
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
26 C omo el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
27 y , además, le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del hombre.
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
28 N o os asombréis de esto, porque llegará la hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
29 y los que hicieron lo bueno saldrán a resurrección de vida; pero los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. Testigos de Cristo
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
30 » No puedo yo hacer nada por mí mismo; según oigo, así juzgo, y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del Padre, que me envió.
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
31 S i yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
32 O tro es el que da testimonio acerca de mí, y sé que el testimonio que da de mí es verdadero.
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
33 V osotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
34 P ero yo no recibo testimonio de hombre alguno; sin embargo, digo esto para que vosotros seáis salvos.
Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
35 É l era antorcha que ardía y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
36 P ero yo tengo un testimonio mayor que el de Juan: las obras que el Padre me dio para que cumpliera, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
37 T ambién el Padre, que me envió, ha dado testimonio de mí. Nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su aspecto,
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
38 n i tenéis su palabra morando en vosotros, porque no creéis a quien él envió.
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
39 E scudriñad las Escrituras, porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna, y ellas son las que dan testimonio de mí;
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
40 y no queréis venir a mí para que tengáis vida.
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
41 » Gloria de los hombres no recibo.
Не принимаю славы от человеков,
42 P ero yo os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros.
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
43 Y o he venido en nombre de mi Padre y no me recibís; si otro viniera en su propio nombre, a ése recibiríais.
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
44 ¿ Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros y no buscáis la gloria que viene del Dios único?
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
45 N o penséis que yo voy a acusaros delante del Padre. Moisés, en quien tenéis vuestra esperanza, es quien os acusa,
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
46 p orque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
47 P ero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?