1 R espondió Job y dijo:
И отвечал Иов и сказал:
2 « ¿En qué has ayudado al que no tiene fuerzas? ¿Cómo has protegido al brazo débil?
как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного!
3 ¿ Qué has aconsejado al que está falto de ciencia? ¿Qué plenitud de inteligencia has manifestado?
Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело!
4 ¿ A quién has dirigido tus palabras? ¿De quién es el espíritu que te inspira?
Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?
5 » Las sombras tiemblan en lo profundo, los mares y cuanto en ellos mora.
Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.
6 E l seol está descubierto delante de él y el Abadón no tiene cobertura.
Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону.
7 É l extiende el Norte sobre el vacío, cuelga la tierra sobre la nada.
Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.
8 E ncierra las aguas en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.
Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.
9 É l encubre la faz de su trono y sobre él extiende su nube.
Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.
10 H a puesto límite a la superficie de las aguas, hasta el confín de la luz y las tinieblas.
Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.
11 A su reprensión, las columnas del cielo tiemblan y se espantan.
Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.
12 É l agita el mar con su poder y con su entendimiento lo hiere en su arrogancia.
Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.
13 S u espíritu adorna los cielos; su mano traspasó a la serpiente tortuosa.
От духа Его--великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона.
14 ¡ Y estas cosas no son más que los bordes del camino, apenas el leve susurro que oímos de él! Pero el trueno de su poder, ¿quién podrá comprenderlo?»
Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?