1 D espués llegó a Derbe y a Listra. Había allí cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente, pero de padre griego;
Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
2 y daban buen testimonio de él los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.
и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
3 Q uiso Pablo que este fuera con él; y tomándolo, lo circuncidó por causa de los judíos que había en aquellos lugares, pues todos sabían que su padre era griego.
Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
4 A l pasar por las ciudades, les comunicaban las decisiones que habían acordado los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalén, para que las guardaran.
Проходя же по городам, они предавали соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
5 A sí que las iglesias eran animadas en la fe y aumentaban en número cada día. La visión del varón macedonio
И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
6 A travesando Frigia y la provincia de Galacia, les fue prohibido por el Espíritu Santo hablar la palabra en Asia;
Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
7 y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu no se lo permitió.
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
8 E ntonces, pasando junto a Misia, descendieron a Troas.
Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
9 U na noche, Pablo tuvo una visión. Un varón macedonio estaba en pie, rogándole y diciendo: «Pasa a Macedonia y ayúdanos.»
И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
10 C uando vio la visión, en seguida procuramos partir para Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciáramos el evangelio. Encarcelados en Filipos
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
11 Z arpando, pues, de Troas, navegamos directamente a Samotracia, el día siguiente a Neápolis
Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
12 y de allí a Filipos, que es la primera ciudad de la provincia de Macedonia, y una colonia. Estuvimos en aquella ciudad algunos días.
оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
13 U n sábado salimos fuera de la puerta, junto al río, donde solía hacerse la oración. Nos sentamos y hablamos a las mujeres que se habían reunido.
В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися женщинами.
14 E ntonces una mujer llamada Lidia, vendedora de púrpura, de la ciudad de Tiatira, que adoraba a Dios, estaba oyendo. El Señor le abrió el corazón para que estuviera atenta a lo que Pablo decía,
И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
15 y cuando fue bautizada, junto con su familia, nos rogó diciendo: —Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, hospedaos en mi casa. Y nos obligó a quedarnos.
Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите. И убедила нас.
16 A conteció que mientras íbamos a la oración, nos salió al encuentro una muchacha que tenía espíritu de adivinación, la cual daba gran ganancia a sus amos, adivinando.
Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
17 É sta, siguiendo a Pablo y a nosotros, gritaba: —¡Estos hombres son siervos del Dios Altísimo! Ellos os anuncian el camino de salvación.
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
18 E sto lo hizo por muchos días, hasta que, desagradando a Pablo, se volvió él y dijo al espíritu: —Te mando en el nombre de Jesucristo que salgas de ella. Y salió en aquella misma hora.
Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И вышел в тот же час.
19 P ero al ver sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante las autoridades.
Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
20 L os presentaron a los magistrados y dijeron: —Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad
И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
21 y enseñan costumbres que no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos romanos.
и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
22 E ntonces se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados, rasgándoles las ropas, ordenaron azotarlos con varas.
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
23 D espués de haberlos azotado mucho, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardara con seguridad.
и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
24 E l cual, al recibir esta orden, los metió en el calabozo de más adentro y les aseguró los pies en el cepo.
Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
25 P ero a medianoche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos a Dios; y los presos los oían.
Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
26 E ntonces sobrevino de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se sacudían; y al instante se abrieron todas las puertas, y las cadenas de todos se soltaron.
Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
27 S e despertó el carcelero y, al ver abiertas las puertas de la cárcel, sacó la espada y se iba a matar, pensando que los presos habían huido.
Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
28 P ero Pablo le gritó: —¡No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí!
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
29 É l entonces pidió una luz, se precipitó adentro y, temblando, se postró a los pies de Pablo y de Silas.
Он потребовал огня, вбежал и в трепете припал к Павлу и Силе,
30 L os sacó y les dijo: —Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?
и, выведя их вон, сказал: государи! что мне делать, чтобы спастись?
31 E llos dijeron: —Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú y tu casa.
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
32 Y le hablaron la palabra del Señor a él y a todos los que estaban en su casa.
И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
33 É l, tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó las heridas, y en seguida se bautizó con todos los suyos.
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все его.
34 L uego los llevó a su casa, les puso la mesa y se regocijó con toda su casa de haber creído a Dios.
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
35 C uando fue de día, los magistrados enviaron guardias a decir: —Suelta a esos hombres.
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
36 E l carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: —Los magistrados han mandado a decir que se os suelte; así que ahora salid y marchaos en paz.
Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
37 P ero Pablo le dijo: —Después de azotarnos públicamente sin sentencia judicial y siendo ciudadanos romanos, nos echaron en la cárcel, ¿y ahora nos liberan encubiertamente? No, por cierto, sino vengan ellos mismos a sacarnos.
Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
38 L os guardias hicieron saber estas palabras a los magistrados, los cuales tuvieron miedo al oír que eran romanos.
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
39 F ueron y se excusaron; los sacaron y les pidieron que salieran de la ciudad.
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
40 E ntonces, saliendo de la cárcel, entraron en casa de Lidia y, habiendo visto a los hermanos, los consolaron y se fueron.
Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.