Hebreos 10 ~ К Евреям 10

picture

1 L a Ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos a los que se acercan.

Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих.

2 D e otra manera cesarían de ofrecerse, pues los que tributan este culto, limpios una vez, no tendrían ya más conciencia de pecado.

Иначе перестали бы приносить, потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.

3 P ero en estos sacrificios cada año se hace memoria de los pecados,

Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,

4 p orque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.

ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.

5 P or lo cual, entrando en el mundo dice: «Sacrificio y ofrenda no quisiste, mas me diste un cuerpo.

Посему, входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.

6 H olocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron.

Всесожжения и за грех неугодны Тебе.

7 E ntonces dije: “He aquí, vengo, Dios, para hacer tu voluntad, como en el rollo del libro está escrito de mí.”»

Тогда Я сказал: вот, иду, в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.

8 D iciendo primero: «Sacrificio y ofrenda, holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron» —cosas que se ofrecen según la Ley—,

Сказав прежде, что 'ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил',

9 y diciendo luego: «He aquí, vengo, Dios, para hacer tu voluntad», quita lo primero para establecer esto último.

потом прибавил: 'вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе.

10 E n esa voluntad somos santificados mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una vez para siempre.

По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.

11 C iertamente, todo sacerdote está día tras día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados.

И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.

12 P ero Cristo, habiendo ofrecido una vez para siempre un solo sacrificio por los pecados, se ha sentado a la diestra de Dios.

Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,

13 A llí estará esperando hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies.

ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.

14 Y así, con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre a los santificados.

Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.

15 E l Espíritu Santo nos atestigua lo mismo, porque después de haber dicho:

свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:

16 « Éste es el pacto que haré con ellos después de aquellos días, dice el Señor: Pondré mis leyes en sus corazones, y en sus mentes las escribiré»,

Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,

17 a ñade: «Y nunca más me acordaré de sus pecados y transgresiones»,

и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.

18 p ues donde hay remisión de estos, no hay más ofrenda por el pecado. Exhortación a la fidelidad

А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.

19 A sí que, hermanos, tenemos libertad para entrar en el Lugar santísimo por la sangre de Jesucristo,

Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,

20 p or el camino nuevo y vivo que él nos abrió a través del velo, esto es, de su carne.

который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,

21 T ambién tenemos un gran sacerdote sobre la casa de Dios.

и великого Священника над домом Божиим,

22 A cerquémonos, pues, con corazón sincero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia y lavados los cuerpos con agua pura.

да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,

23 M antengamos firme, sin fluctuar, la profesión de nuestra esperanza, porque fiel es el que prometió.

будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.

24 Y considerémonos unos a otros para estimularnos al amor y a las buenas obras,

Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.

25 n o dejando de congregarnos, como algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca. Advertencia al que peca deliberadamente

Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.

26 S i pecamos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda más sacrificio por los pecados,

Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,

27 s ino una horrenda expectación de juicio y de hervor de fuego que ha de devorar a los adversarios.

но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.

28 E l que viola la Ley de Moisés, por el testimonio de dos o de tres testigos muere irremisiblemente.

отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия смертью,

29 ¿ Cuánto mayor castigo pensáis que merecerá el que pisotee al Hijo de Dios, y tenga por inmunda la sangre del pacto en la cual fue santificado y ofenda al Espíritu de gracia?

то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?

30 P ues conocemos al que dijo: «Mía es la venganza, yo daré el pago» —dice el Señor—. Y otra vez: «El Señor juzgará a su pueblo.»

Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.

31 ¡ Horrenda cosa es caer en manos del Dios vivo!

Страшно впасть в руки Бога живаго!

32 P ero traed a la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sostuvisteis un fuerte y doloroso combate;

Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,

33 p or una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo, y por otra, llegasteis a ser compañeros de los que estaban en una situación semejante:

то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем, то принимая участие в других, находившихся в таком же;

34 p orque de los presos también os compadecisteis, y el despojo de vuestros bienes sufristeis con gozo, sabiendo que tenéis en vosotros una mejor y perdurable herencia en los cielos.

ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.

35 N o perdáis, pues, vuestra confianza, que tiene una gran recompensa,

Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.

36 p ues os es necesaria la paciencia, para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.

Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;

37 « Porque aún un poco y el que ha de venir vendrá, y no tardará.

ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.

38 M as el justo vivirá por fe; pero si retrocede, no agradará a mi alma.»

Праведный верою жив будет; а если поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.

39 P ero nosotros no somos de los que retroceden para perdición, sino de los que tienen fe para preservación del alma.

Мы же не из колеблющихся на погибель, но в вере к спасению души.