1 A l tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús.
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
2 T ambién fueron invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.
Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
3 Y faltó vino. Entonces la madre de Jesús le dijo: —No tienen vino.
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
4 J esús le dijo: —¿Qué tiene que ver esto con nosotros, mujer? Aún no ha llegado mi hora.
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
5 S u madre dijo a los que servían: —Haced todo lo que él os diga.
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
6 H abía allí seis tinajas de piedra para agua, dispuestas para el rito de purificación de los judíos; en cada una de ellas cabían dos o tres cántaros.
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
7 J esús les dijo: —Llenad de agua estas tinajas. Y las llenaron hasta arriba.
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
8 E ntonces les dijo: —Sacad ahora un poco y presentadlo al encargado del banquete. Y se lo presentaron.
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
9 C uando el encargado del banquete probó el agua hecha vino, sin saber de dónde era (aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), llamó al esposo
Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда, знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха
10 y le dijo: —Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando han bebido mucho, el inferior; sin embargo, tú has reservado el buen vino hasta ahora.
и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
11 E ste principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
12 D espués de esto descendieron a Capernaúm él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y se quedaron allí no muchos días. Jesús purifica el Templo
После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
13 E staba cerca la Pascua de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
14 E ncontró en el Templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas que estaban allí sentados
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
15 e hizo un azote de cuerdas y echó fuera del Templo a todos, con las ovejas y los bueyes; también desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas;
И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
16 y dijo a los que vendían palomas: —Quitad esto de aquí, y no convirtáis la casa de mi Padre en casa de mercado.
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
17 E ntonces recordaron sus discípulos que está escrito: «El celo de tu casa me consumirá.»
При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
18 L os judíos respondieron y le dijeron: —Ya que haces esto, ¿qué señal nos muestras?
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что так поступать?
19 R espondió Jesús y les dijo: —Destruid este templo y en tres días lo levantaré.
Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
20 E ntonces los judíos dijeron: —En cuarenta y seis años fue edificado este Templo, ¿y tú en tres días lo levantarás?
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
21 P ero él hablaba del templo de su cuerpo.
А Он говорил о храме тела Своего.
22 P or tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos recordaron que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
23 M ientras estaba en Jerusalén, en la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
24 P ero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos;
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
25 y no necesitaba que nadie le explicara nada acerca del hombre, pues él sabía lo que hay en el hombre.
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.