Lucas 14 ~ От Луки 14

picture

1 A conteció que un sábado Jesús entró a comer en casa de un gobernante fariseo, y ellos lo acechaban.

Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.

2 Y estaba delante de él un hombre hidrópico.

И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.

3 E ntonces Jesús habló a los intérpretes de la Ley y a los fariseos, diciendo: —¿Es lícito sanar en sábado?

По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?

4 P ero ellos callaron. Él, tomándolo, lo sanó y lo despidió.

Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.

5 Y dirigiéndose a ellos, dijo: —¿Quién de vosotros, si su asno o su buey cae en algún pozo, no lo saca inmediatamente, aunque sea sábado?

При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?

6 Y no le podían replicar a estas cosas. Los convidados a las bodas

И не могли отвечать Ему на это.

7 O bservando cómo los convidados escogían los primeros asientos a la mesa, les refirió una parábola, diciéndoles:

Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:

8 « Cuando seas convidado por alguien a unas bodas no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más distinguido que tú esté convidado por él,

когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,

9 y viniendo el que te convidó a ti y a él, te diga: “Da lugar a éste”, y entonces tengas que ocupar avergonzado el último lugar.

и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.

10 M ás bien, cuando seas convidado, ve y siéntate en el último lugar, para que cuando venga el que te convidó te diga: “Amigo, sube más arriba.” Entonces tendrás el reconocimiento de los que se sientan contigo a la mesa.

Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,

11 C ualquiera que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.»

ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.

12 D ijo también al que lo había convidado: —Cuando hagas comida o cena, no llames a tus amigos ni a tus hermanos ni a tus parientes ni a vecinos ricos, no sea que ellos, a su vez, te vuelvan a convidar, y seas recompensado.

Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.

13 C uando hagas banquete, llama a los pobres, a los mancos, a los cojos y a los ciegos;

Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,

14 y serás bienaventurado, porque ellos no te pueden recompensar, pero te será recompensado en la resurrección de los justos. Parábola de la gran cena

и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.

15 O yendo esto uno de los que estaban sentados con él a la mesa, le dijo: —¡Bienaventurado el que coma pan en el reino de Dios!

Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!

16 E ntonces Jesús le dijo: «Un hombre hizo una gran cena y convidó a muchos.

Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,

17 A la hora de la cena envió a su siervo a decir a los convidados: “Venid, que ya todo está preparado.”

и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.

18 P ero todos a una comenzaron a excusarse. El primero dijo: “He comprado una hacienda y necesito ir a verla. Te ruego que me excuses.”

И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.

19 O tro dijo: “He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlos. Te ruego que me excuses.”

Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.

20 Y otro dijo: “Acabo de casarme y por tanto no puedo ir.”

Третий сказал: я женился и потому не могу придти.

21 E l siervo regresó e hizo saber estas cosas a su señor. Entonces, enojado el padre de familia, dijo a su siervo: “Ve pronto por las plazas y las calles de la ciudad, y trae acá a los pobres, a los mancos, a los cojos y a los ciegos.”

И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.

22 D ijo el siervo: “Señor, se ha hecho como mandaste y aún hay lugar.”

И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.

23 D ijo el señor al siervo: “Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar para que se llene mi casa,

Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.

24 p ues os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron convidados gustará mi cena.”» Lo que cuesta seguir a Cristo

Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.

25 G randes multitudes iban con él; y volviéndose, les decía:

С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:

26 « Si alguno viene a mí y no aborrece a su padre, madre, mujer, hijos, hermanos, hermanas y hasta su propia vida, no puede ser mi discípulo.

если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;

27 E l que no lleva su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.

и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.

28 ¿ Quién de vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero y calcula los gastos, a ver si tiene lo que necesita para acabarla?

Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,

29 N o sea que, después que haya puesto el cimiento, no pueda acabarla y todos los que lo vean comiencen a hacer burla de él,

дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,

30 d iciendo: “Este hombre comenzó a edificar y no pudo acabar.”

говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?

31 ¿ O qué rey, al marchar a la guerra contra otro rey, no se sienta primero y considera si puede hacer frente con diez mil al que viene contra él con veinte mil?

Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?

32 Y si no puede, cuando el otro está todavía lejos le envía una embajada y le pide condiciones de paz.

Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.

33 A sí, pues, cualquiera de vosotros que no renuncie a todo lo que posee, no puede ser mi discípulo. Cuando la sal pierde su sabor

Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

34 » Buena es la sal; pero si la sal se hace insípida, ¿con qué se sazonará?

Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?

35 N i para la tierra ni para el muladar es útil; la arrojan fuera. El que tiene oídos para oír, oiga.»

ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!