1 Corintios 7 ~ 1-е Коринфянам 7

picture

1 A cerca de lo que me habéis preguntado por escrito, digo: Bueno le sería al hombre no tocar mujer.

А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.

2 S in embargo, por causa de las fornicaciones tenga cada uno su propia mujer, y tenga cada una su propio marido.

Но, блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.

3 E l marido debe cumplir con su mujer el deber conyugal, y asimismo la mujer con su marido.

Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.

4 L a mujer no tiene dominio sobre su propio cuerpo, sino el marido; ni tampoco tiene el marido dominio sobre su propio cuerpo, sino la mujer.

Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.

5 N o os neguéis el uno al otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos sosegadamente en la oración. Luego volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.

Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.

6 P ero esto lo digo más como concesión que como mandamiento.

Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.

7 Q uisiera más bien que todos los hombres fueran como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios, uno a la verdad de un modo, y otro de otro.

Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

8 D igo, pues, a los solteros y a las viudas, que bueno les sería quedarse como yo;

Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.

9 p ero si no tienen don de continencia, cásense, pues mejor es casarse que estarse quemando.

Но если не воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.

10 A los que están unidos en matrimonio, mando, no yo, sino el Señor, que la mujer no se separe del marido;

А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --

11 y si se separa, quédese sin casar o reconcíliese con su marido; y que el marido no abandone a su mujer.

если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены.

12 A los demás yo digo, no el Señor, que si algún hermano tiene una mujer que no es creyente, y ella consiente en vivir con él, no la abandone.

Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;

13 Y si una mujer tiene marido que no es creyente, y él consiente en vivir con ella, no lo abandone,

и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.

14 p orque el marido no creyente es santificado por la mujer; y la mujer no creyente, por el marido. De otra manera vuestros hijos serían impuros, mientras que ahora son santos.

Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.

15 P ero si el no creyente se separa, sepárese, pues no está el hermano o la hermana sujeto a servidumbre en semejante caso, sino que a vivir en paz nos llamó Dios.

Если же неверующий развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких не связаны; к миру призвал нас Господь.

16 ¿ Qué sabes tú, mujer, si quizá harás salvo a tu marido? ¿O qué sabes tú, marido, si quizá harás salva a tu mujer?

Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?

17 P ero cada uno viva según los dones que el Señor le repartió y según era cuando Dios lo llamó: esto ordeno en todas las iglesias.

Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.

18 ¿ Fue llamado alguno siendo circunciso? Quédese circunciso. ¿Fue llamado alguno siendo incircunciso? No se circuncide.

Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.

19 L a circuncisión nada significa, y la incircuncisión nada significa; lo que importa es guardar los mandamientos de Dios.

Обрезание ничто и необрезание ничто, но в соблюдении заповедей Божиих.

20 C ada uno debe quedarse en el estado en que fue llamado.

Каждый оставайся в том звании, в котором призван.

21 ¿ Fuiste llamado siendo esclavo? No te preocupes, aunque si tienes oportunidad de hacerte libre, aprovéchala,

Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.

22 p orque el que en el Señor fue llamado siendo esclavo, liberto es del Señor; asimismo el que fue llamado siendo libre, esclavo es de Cristo.

Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.

23 P or precio fuisteis comprados; no os hagáis esclavos de los hombres.

Вы куплены ценою; не делайтесь рабами человеков.

24 C ada uno, hermanos, en el estado en que fue llamado, así permanezca para con Dios.

В каком кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.

25 E n cuanto a las vírgenes no tengo mandamiento del Señor, pero doy mi parecer como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser digno de confianza.

Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть верным.

26 T engo, pues, esto por bueno a causa de las dificultades del tiempo presente: que hará bien el hombre en quedarse como está.

По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.

27 ¿ Estás ligado a mujer? No trates de soltarte. ¿Estás libre de mujer? No trates de casarte.

Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.

28 A hora bien, si te casas, no pecas; y si la doncella se casa, no peca; pero los que se casan tendrán aflicción de la carne, y yo os la quisiera evitar.

Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.

29 P ero esto digo, hermanos: que el tiempo es corto. Resta, pues, que los que tienen esposa sean como si no la tuvieran;

Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;

30 l os que lloran, como si no lloraran; los que se alegran, como si no se alegraran; los que compran, como si no poseyeran,

и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;

31 y los que disfrutan de este mundo, como si no lo disfrutaran, porque la apariencia de este mundo es pasajera.

и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.

32 Q uisiera, pues, que estuvierais sin congoja. El soltero se preocupa por las cosas del Señor, de cómo agradar al Señor;

А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

33 p ero el casado se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer.

а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:

34 H ay asimismo diferencia entre la casada y la doncella. La doncella se preocupa por las cosas del Señor, para ser santa tanto en cuerpo como en espíritu; pero la casada se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su marido.

незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.

35 E sto lo digo para vuestro provecho; no para tenderos lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os acerquéis al Señor.

Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно Господу без развлечения.

36 P ero si alguno piensa que es impropio que a su hija virgen se le pase la edad, y que es necesario casarla, haga lo que quiera, no peca: que se case.

Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть выходят замуж.

37 P ero el que está firme en su corazón, sin tener compromiso que lo obligue, sino que, dueño de su propia voluntad, ha resuelto en su corazón guardar virgen a su hija, bien hace.

Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.

38 D e manera que el que la da en casamiento hace bien, pero el que no la da en casamiento hace mejor.

Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.

39 L a mujer casada está ligada a su marido por la ley mientras él vive; pero si su marido muere, queda libre para casarse con quien quiera, con tal que sea en el Señor.

Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.

40 P ero, a mi juicio, más dichosa será si se queda así; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios.

Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.