1 Corintios 7 ~ 1-е Коринфянам 7

picture

1 E n cuanto a las cosas de que me escribisteis, bueno le sería al hombre no tocar mujer;

А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.

2 p ero a causa de las fornicaciones, cada uno tenga su propia mujer, y cada una tenga su propio marido.

Но, блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.

3 E l marido cumpla con la mujer el deber conyugal, y asimismo la mujer con el marido.

Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.

4 L a mujer no tiene potestad sobre su propio cuerpo, sino el marido; ni tampoco tiene el marido potestad sobre su propio cuerpo, sino la mujer.

Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.

5 N o os neguéis el uno al otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos sosegadamente en la oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.

Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.

6 M as esto digo por vía de concesión, no por mandamiento.

Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.

7 Q uisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios, uno a la verdad de un modo, y otro de otro.

Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

8 D igo, pues, a los solteros y a las viudas, que bueno les fuera quedarse como yo;

Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.

9 p ero si no tienen don de continencia, cásense, pues mejor es casarse que estarse quemando.

Но если не воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.

10 P ero a los que están unidos en matrimonio, mando, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se separe del marido;

А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --

11 y si se separa, quédese sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no abandone a su mujer.

если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены.

12 Y a los demás yo digo, no el Señor: Si algún hermano tiene mujer que no sea creyente, y ella consiente en vivir con él, no la abandone.

Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;

13 Y si una mujer tiene marido que no sea creyente, y él consiente en vivir con ella, no lo abandone.

и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.

14 P orque el marido incrédulo es santificado en la mujer, y la mujer incrédula en el marido; pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos, mientras que ahora son santos.

Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.

15 P ero si el incrédulo se separa, sepárese; pues no está el hermano o la hermana sujeto a servidumbre en semejante caso, sino que a paz nos llamó Dios.

Если же неверующий развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких не связаны; к миру призвал нас Господь.

16 P orque ¿qué sabes tú, oh mujer, si quizá harás salvo a tu marido? ¿O qué sabes tú, oh marido, si quizá harás salva a tu mujer?

Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?

17 P ero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó a cada uno, así haga; esto ordeno en todas las iglesias.

Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.

18 ¿ Fue llamado alguno siendo circunciso? Quédese circunciso. ¿Fue llamado alguno siendo incircunciso? No se circuncide.

Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.

19 L a circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es, sino el guardar los mandamientos de Dios.

Обрезание ничто и необрезание ничто, но в соблюдении заповедей Божиих.

20 C ada uno en el estado en que fue llamado, en él se quede.

Каждый оставайся в том звании, в котором призван.

21 ¿ Fuiste llamado siendo esclavo? No te dé cuidado; pero también, si puedes hacerte libre, procúralo más.

Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.

22 P orque el que en el Señor fue llamado siendo esclavo, liberto es del Señor; asimismo el que fue llamado siendo libre, esclavo es de Cristo.

Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.

23 P or precio fuisteis comprados; no os hagáis esclavos de los hombres.

Вы куплены ценою; не делайтесь рабами человеков.

24 C ada uno, hermanos, en el estado en que fue llamado, así permanezca para con Dios.

В каком кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.

25 E n cuanto a las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.

Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть верным.

26 T engo, pues, esto por bueno a causa de la necesidad que apremia; que hará bien el hombre en quedarse como está.

По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.

27 ¿ Estás ligado a mujer? No procures soltarte. ¿Estás libre de mujer? No procures casarte.

Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.

28 M as también si te casas, no pecas; y si la doncella se casa, no peca; pero los tales tendrán aflicción de la carne, y yo os la quisiera evitar.

Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.

29 P ero esto digo, hermanos: que el tiempo es corto; resta, pues, que los que tienen esposa sean como si no la tuviesen;

Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;

30 y los que lloran, como si no llorasen; y los que se alegran, como si no se alegrasen; y los que compran, como si no poseyesen;

и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;

31 y los que disfrutan de este mundo, como si no lo disfrutasen; porque la apariencia de este mundo se pasa.

и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.

32 Q uisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas del Señor, de cómo agradar al Señor;

А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

33 p ero el casado tiene cuidado de las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer.

а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:

34 H ay asimismo diferencia entre la casada y la doncella. La doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en cuerpo como en espíritu; pero la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, de cómo agradar a su marido.

незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.

35 E sto lo digo para vuestro provecho; no para tenderos lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os acerquéis al Señor.

Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно Господу без развлечения.

36 P ero si alguno piensa que es impropio para su hija virgen que pase ya de edad, y es necesario que así sea, haga lo que quiera, no peca; que se case.

Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть выходят замуж.

37 P ero el que está firme en su corazón, sin tener necesidad, sino que es dueño de su propia voluntad, y ha resuelto en su corazón guardar a su hija virgen, bien hace.

Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.

38 D e manera que el que la da en casamiento hace bien, y el que no la da en casamiento hace mejor.

Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.

39 L a mujer casada está ligada por la ley mientras su marido vive; pero si su marido muriere, libre es para casarse con quien quiera, con tal que sea en el Señor.

Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.

40 P ero a mi juicio, más dichosa será si se quedare así; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios.

Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.