1 L os proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel.
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 P ara entender sabiduría y doctrina, Para conocer razones prudentes,
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 P ara recibir el consejo de prudencia, Justicia, juicio y equidad;
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 P ara dar sagacidad a los simples, Y a los jóvenes inteligencia y cordura.
простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность;
5 O irá el sabio, y aumentará el saber, Y el entendido adquirirá consejo,
послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 P ara entender proverbio y declaración, Palabras de sabios, y sus dichos profundos.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 E l principio de la sabiduría es el temor de Jehová; Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza. Amonestaciones de la Sabiduría
Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 O ye, hijo mío, la instrucción de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre;
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 P orque adorno de gracia serán a tu cabeza, Y collares a tu cuello.
потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 H ijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 S i dijeren: Ven con nosotros; Pongamos asechanzas para derramar sangre, Acechemos sin motivo al inocente;
если будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 L os tragaremos vivos como el Seol, Y enteros, como los que caen en un abismo;
живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу;
13 H allaremos riquezas de toda clase, Llenaremos nuestras casas de despojos;
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
14 E cha tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa.
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', --
15 H ijo mío, no andes en camino con ellos. Aparta tu pie de sus veredas,
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 P orque sus pies corren hacia el mal, Y van presurosos a derramar sangre.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 P orque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave;
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 P ero ellos a su propia sangre ponen asechanzas, Y a sus almas tienden lazo.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 T ales son las sendas de todo el que es dado a la codicia, La cual quita la vida de sus poseedores.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 L a sabiduría clama en las calles, Alza su voz en las plazas;
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 C lama en los principales lugares de reunión; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones.
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 ¿ Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia?
'доколе, невежды, будете любить невежество? буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 V olveos a mi reprensión; He aquí yo derramaré mi espíritu sobre vosotros, Y os haré saber mis palabras.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 P or cuanto llamé, y no quisisteis oír, Extendí mi mano, y no hubo quien atendiese,
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 S ino que desechasteis todo consejo mío Y mi reprensión no quisisteis,
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 T ambién yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 C uando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 E ntonces me llamarán, y no responderé; Me buscarán de mañana, y no me hallarán.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 P or cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová,
За то, что они возненавидели знание и не избрали страха Господня,
30 N i quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía,
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 C omerán del fruto de su camino, Y serán hastiados de sus propios consejos.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 P orque el desvío de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará a perder;
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 M as el que me oyere, habitará confiadamente Y vivirá tranquilo, sin temor del mal.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.