Juan 16 ~ От Иоанна 16

picture

1 E stas cosas os he hablado, para que no tengáis tropiezo.

Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.

2 O s expulsarán de las sinagogas; y aun viene la hora cuando cualquiera que os mate, pensará que rinde servicio a Dios.

Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.

3 Y harán esto porque no conocen al Padre ni a mí.

Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.

4 M as os he dicho estas cosas, para que cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os lo había dicho. La obra del Espíritu Santo Esto no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.

Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.

5 P ero ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿A dónde vas?

А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?

6 A ntes, porque os he dicho estas cosas, tristeza ha llenado vuestro corazón.

Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.

7 P ero yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya; porque si no me fuera, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me fuere, os lo enviaré.

Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,

8 Y cuando él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio.

и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:

9 D e pecado, por cuanto no creen en mí;

о грехе, что не веруют в Меня;

10 d e justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;

о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;

11 y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ha sido ya juzgado.

о суде же, что князь мира сего осужден.

12 A ún tengo muchas cosas que deciros, pero ahora no las podéis sobrellevar.

Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.

13 P ero cuando venga el Espíritu de verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que habrán de venir.

Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.

14 E l me glorificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.

Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.

15 T odo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. La tristeza se convertirá en gozo

Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.

16 T odavía un poco, y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre.

Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.

17 E ntonces se dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Todavía un poco y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; y, porque yo voy al Padre?

Тут из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?

18 D ecían, pues: ¿Qué quiere decir con: Todavía un poco? No entendemos lo que habla.

Итак они говорили: что это говорит Он: 'вскоре'? Не знаем, что говорит.

19 J esús conoció que querían preguntarle, y les dijo: ¿Preguntáis entre vosotros acerca de esto que dije: Todavía un poco y no me veréis, y de nuevo un poco y me veréis?

Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?

20 D e cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará; pero aunque vosotros estéis tristes, vuestra tristeza se convertirá en gozo.

Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.

21 L a mujer cuando da a luz, tiene dolor, porque ha llegado su hora; pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.

Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.

22 T ambién vosotros ahora tenéis tristeza; pero os volveré a ver, y se gozará vuestro corazón, y nadie os quitará vuestro gozo.

Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;

23 E n aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará.

и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.

24 H asta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. Yo he vencido al mundo

Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.

25 E stas cosas os he hablado en alegorías; la hora viene cuando ya no os hablaré por alegorías, sino que claramente os anunciaré acerca del Padre.

Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.

26 E n aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,

В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:

27 p ues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado, y habéis creído que yo salí de Dios.

ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.

28 S alí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.

Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.

29 L e dijeron sus discípulos: He aquí ahora hablas claramente, y ninguna alegoría dices.

Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.

30 A hora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has salido de Dios.

Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.

31 J esús les respondió: ¿Ahora creéis?

Иисус отвечал им: теперь веруете?

32 H e aquí la hora viene, y ha venido ya, en que seréis esparcidos cada uno por su lado, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.

33 E stas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción; pero confiad, yo he vencido al mundo.

Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.