1 E n aquel tiempo los discípulos vinieron a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?
В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
2 Y llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos,
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
3 y dijo: De cierto os digo, que si no os volvéis y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
4 A sí que, cualquiera que se humille como este niño, ése es el mayor en el reino de los cielos.
итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
5 Y cualquiera que reciba en mi nombre a un niño como este, a mí me recibe. Ocasiones de caer (Mr. 9. 42-48; Lc. 17. 1-2)
и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;
6 Y cualquiera que haga tropezar a alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le hundiese en lo profundo del mar.
а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.
7 A y del mundo por los tropiezos! porque es necesario que vengan tropiezos, pero!! ay de aquel hombre por quien viene el tropiezo!
Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
8 P or tanto, si tu mano o tu pie te es ocasión de caer, córtalo y échalo de ti; mejor te es entrar en la vida cojo o manco, que teniendo dos manos o dos pies ser echado en el fuego eterno.
Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
9 Y si tu ojo te es ocasión de caer, sácalo y échalo de ti; mejor te es entrar con un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno de fuego. Parábola de la oveja perdida (Lc. 15. 3-7)
и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
10 M irad que no menospreciéis a uno de estos pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre el rostro de mi Padre que está en los cielos.
Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.
11 P orque el Hijo del Hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.
Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
12 ¿ Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas, y se descarría una de ellas, ¿no deja las noventa y nueve y va por los montes a buscar la que se había descarriado?
Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?
13 Y si acontece que la encuentra, de cierto os digo que se regocija más por aquélla, que por las noventa y nueve que no se descarriaron.
и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
14 A sí, no es la voluntad de vuestro Padre que está en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños. Cómo se debe perdonar al hermano
Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
15 P or tanto, si tu hermano peca contra ti, ve y repréndele estando tú y él solos; si te oyere, has ganado a tu hermano.
Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
16 M as si no te oyere, toma aún contigo a uno o dos, para que en boca de dos o tres testigos conste toda palabra.
если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;
17 S i no los oyere a ellos, dilo a la iglesia; y si no oyere a la iglesia, tenle por gentil y publicano.
если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.
18 D e cierto os digo que todo lo que atéis en la tierra, será atado en el cielo; y todo lo que desatéis en la tierra, será desatado en el cielo.
Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
19 O tra vez os digo, que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra acerca de cualquiera cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
20 P orque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.
ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
21 E ntonces se le acercó Pedro y le dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré a mi hermano que peque contra mí? ¿Hasta siete?
Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
22 J esús le dijo: No te digo hasta siete, sino aun hasta setenta veces siete. Los dos deudores
Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.
23 P or lo cual el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso hacer cuentas con sus siervos.
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
24 Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos.
когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
25 A éste, como no pudo pagar, ordenó su señor venderle, y a su mujer e hijos, y todo lo que tenía, para que se le pagase la deuda.
а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
26 E ntonces aquel siervo, postrado, le suplicaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу.
27 E l señor de aquel siervo, movido a misericordia, le soltó y le perdonó la deuda.
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
28 P ero saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me debes.
Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.
29 E ntonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе.
30 M as él no quiso, sino fue y le echó en la cárcel, hasta que pagase la deuda.
Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
31 V iendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y fueron y refirieron a su señor todo lo que había pasado.
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
32 E ntonces, llamándole su señor, le dijo: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste.
Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
33 ¿ No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, como yo tuve misericordia de ti?
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?
34 E ntonces su señor, enojado, le entregó a los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
35 A sí también mi Padre celestial hará con vosotros si no perdonáis de todo corazón cada uno a su hermano sus ofensas.
Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.