1 O s recomiendo además nuestra hermana Febe, la cual es diaconisa de la iglesia en Cencrea;
Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.
2 q ue la recibáis en el Señor, como es digno de los santos, y que la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo.
Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому.
3 S aludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,
Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе
4 q ue expusieron su vida por mí; a los cuales no sólo yo doy gracias, sino también todas las iglesias de los gentiles.
(которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь.
5 S aludad también a la iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, que es el primer fruto de Acaya para Cristo.
Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.
6 S aludad a María, la cual ha trabajado mucho entre vosotros.
Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас.
7 S aludad a Andrónico y a Junias, mis parientes y mis compañeros de prisiones, los cuales son muy estimados entre los apóstoles, y que también fueron antes de mí en Cristo.
Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа.
8 S aludad a Amplias, amado mío en el Señor.
Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе.
9 S aludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo Jesús, y a Estaquis, amado mío.
Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне.
10 S aludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los de la casa de Aristóbulo.
Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте из дома Аристовулова.
11 S aludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, los cuales están en el Señor.
Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе.
12 S aludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad a la amada Pérsida, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе.
13 S aludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía.
Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою.
14 S aludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes y a los hermanos que están con ellos.
Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев.
15 S aludad a Filólogo, a Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los santos que están con ellos.
Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых.
16 S aludaos los unos a los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.
Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы.
17 M as os ruego, hermanos, que os fijéis en los que causan divisiones y tropiezos en contra de la doctrina que vosotros habéis aprendido, y que os apartéis de ellos.
Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них;
18 P orque tales personas no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a sus propios vientres, y con suaves palabras y lisonjas engañan los corazones de los ingenuos.
ибо такие служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных.
19 P orque vuestra obediencia ha venido a ser notoria a todos, así que me gozo de vosotros; pero quiero que seáis sabios para el bien, e ingenuos para el mal.
Ваша покорность всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло.
20 Y el Dios de paz aplastará en breve a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.
Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь.
21 O s saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои.
22 Y o Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание.
23 O s saluda Gayo, hospedador mío y de toda la iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт.
24 L a gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. Doxología final
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
25 Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos,
(14-24) Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано,
26 p ero que ha sido manifestado ahora, y que por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las gentes para que obedezcan a la fe,
(14-25) но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере,
27 a l único y sabio Dios, sea gloria mediante Jesucristo para siempre. Amén.
(14-26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь.