Lucas 2 ~ От Луки 2

picture

1 A conteció en aquellos días, que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado.

В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

2 E ste primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria.

Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.

3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.

И пошли все записываться, каждый в свой город.

4 Y José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;

Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,

5 p ara ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.

6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

Когда же они были там, наступило время родить Ей;

7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los ángeles y los pastores

и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.

8 H abía pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.

В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

9 Y he aquí, se les presentó un ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y tuvieron gran temor.

Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.

10 P ero el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:

И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:

11 q ue os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.

ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;

12 E sto os servirá de señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.

и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.

13 Y repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios, y decían:

И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

14 G loria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres! m

слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

15 S ucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha manifestado.

Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.

16 V inieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.

И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

17 Y al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño.

Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

19 P ero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

20 Y volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho. Presentación de Jesús en el templo

И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.

21 C umplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre JESÚS, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuese concebido.

По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.

22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor

А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,

23 ( como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz será llamado santo al Señor,

как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

24 y para ofrecer conforme a lo que se dice en la ley del Señor: Un par de tórtolas, o dos palominos.

и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

25 Y he aquí había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.

Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.

26 Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Ungido del Señor.

Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.

27 Y movido por el Espíritu, vino al templo. Y cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al templo, para hacer por él conforme al rito de la ley,

И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,

28 é l le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo:

он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

29 A hora, Señor, despides a tu siervo en paz, Conforme a tu palabra;

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

30 P orque han visto mis ojos tu salvación,

ибо видели очи мои спасение Твое,

31 L a cual has preparado en presencia de todos los pueblos;

которое Ты уготовал пред лицем всех народов,

32 L uz para revelación a los gentiles, Y gloria de tu pueblo Israel. m

свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

33 Y José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él.

Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.

34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, éste está puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para señal que será contradicha

И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --

35 ( y una espada traspasará tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.

и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.

36 E staba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada, pues había vivido con su marido siete años desde su virginidad,

Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,

37 y era viuda hacía ochenta y cuatro años; y no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

38 E sta, presentándose en la misma hora, daba gracias a Dios, y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención en Jerusalén. El regreso a Nazaret

И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.

39 D espués de haber cumplido con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

40 Y el niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él. El niño Jesús en el templo

Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

41 I ban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la pascua;

Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

42 y cuando tuvo doce años, subieron a Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta.

И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.

43 A l regresar ellos, acabada la fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo supiesen José y su madre.

Когда же, по окончании дней, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,

44 Y pensando que estaba entre la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y los conocidos;

но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми

45 p ero como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.

и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

46 Y aconteció que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, oyéndoles y preguntándoles.

Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;

47 Y todos los que le oían, se maravillaban de su inteligencia y de sus respuestas.

все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.

48 C uando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con angustia.

И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.

49 E ntonces él les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?

Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

50 M as ellos no entendieron las palabras que les habló.

Но они не поняли сказанных Им слов.

51 Y descendió con ellos, y volvió a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.

52 Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y los hombres.

Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.