1 L a sabiduría edificó su casa, Labró sus siete columnas.
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
2 M ató sus víctimas, mezcló su vino, Y puso su mesa.
заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
3 E nvió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó.
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
4 D ice a cualquier simple: Ven acá. A los faltos de cordura dice:
'кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала:
5 V enid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he mezclado.
'идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
6 D ejad las simplezas, y vivid, Y andad por el camino de la inteligencia.
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'.
7 E l que corrige al escarnecedor, se acarrea afrenta; El que reprende al impío, se atrae mancha.
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе.
8 N o reprendas al escarnecedor, para que no te aborrezca; Corrige al sabio, y te amará.
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
9 D a al sabio, y será más sabio; Enseña al justo, y aumentará su saber.
дай мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
10 E l temor de Jehová es el principio de la sabiduría, Y el conocimiento del Santísimo es la inteligencia.
Начало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум;
11 P orque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
12 S i fueres sabio, para ti lo serás; Y si fueres escarnecedor, pagarás tú solo.
если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
13 L a mujer insensata es alborotadora; Es simple e ignorante.
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
14 S e sienta en una silla a la puerta de su casa, En los lugares altos de la ciudad,
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
15 P ara llamar a los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos.
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
16 D ice a cualquier simple: Ven acá. A los faltos de cordura dijo:
'кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она:
17 L as aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es sabroso.
'воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'.
18 Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en lo profundo del Seol.
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.