Proverbios 9 ~ Притчи 9

picture

1 L a sabiduría edificó su casa, Labró sus siete columnas.

Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,

2 M ató sus víctimas, mezcló su vino, Y puso su mesa.

заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;

3 E nvió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó.

послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:

4 D ice a cualquier simple: Ven acá. A los faltos de cordura dice:

'кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала:

5 V enid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he mezclado.

'идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;

6 D ejad las simplezas, y vivid, Y andad por el camino de la inteligencia.

оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'.

7 E l que corrige al escarnecedor, se acarrea afrenta; El que reprende al impío, se atrae mancha.

Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе.

8 N o reprendas al escarnecedor, para que no te aborrezca; Corrige al sabio, y te amará.

Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;

9 D a al sabio, y será más sabio; Enseña al justo, y aumentará su saber.

дай мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.

10 E l temor de Jehová es el principio de la sabiduría, Y el conocimiento del Santísimo es la inteligencia.

Начало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум;

11 P orque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.

потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.

12 S i fueres sabio, para ti lo serás; Y si fueres escarnecedor, pagarás tú solo.

если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.

13 L a mujer insensata es alborotadora; Es simple e ignorante.

Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая

14 S e sienta en una silla a la puerta de su casa, En los lugares altos de la ciudad,

садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,

15 P ara llamar a los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos.

чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:

16 D ice a cualquier simple: Ven acá. A los faltos de cordura dijo:

'кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она:

17 L as aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es sabroso.

'воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'.

18 Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en lo profundo del Seol.

И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.